Я не понимаю почему перевели все кроме ЛИТЛ ФИНГЕРА?
скажи спасибо, что не говорят "Дай мне рис"
Да не про это я. Почему в переводе где все перевели буквально(даже Кэт как кошку) не перевели литл фингер хотя бы как маленький палец?
Если зверинец смотришь.. там ваще барсука скунсом назвали оО
у них там вообще как минимум три варианта произношения имени Дейнерис: Дейнерис, Джейнерис и Денерис
Дайенерис забыл.
А вообще произношение только одно.
http://www.makinggameofthrones.com/production-diary/2011/2/11/official-pronunciation-guide-for-game-of-thrones.html
А вообще произношение только одно.
http://www.makinggameofthrones.com/production-diary/2011/2/11/official-pronunciation-guide-for-game-of-thrones.html
Седьмое пекло! Да пусть Неведомый найдет их и покарает за такой паскудный перевод. А самих дублёров - на Стену!
Что за Неведомый?
П.С. и почему тебя зовут странник асхана а на картинке у тебя крестоносец из DD?
П.С. и почему тебя зовут странник асхана а на картинке у тебя крестоносец из DD?
Неведомый - один из Семи Богов, которым поклоняются в Вестеросе. Не имеет фиксированного облика, обычно изображают его как человека со звериными чертами, лицо при это скрыто капюшоном. Осуществляет функции психопомпа и не только. Персонификация смерти, мистики и всего такого прочего.
Помимо всего прочего, Неведомым назвал своего коня Сандор Клиган.
Помимо всего прочего, Неведомым назвал своего коня Сандор Клиган.
Мне больше нравится "Безликий"
В оригинале он вообще "The Stranger" и, по моему нескромному, в этом случае "Неведомый" будет ближе по смыслу. Вдобавок, в самом имени может содержаться некая взаимосвязь с Великим Иным (хотя в сериале его линия всё равно похерена).
Кроме того, может возникнуть путаница с браавосскими Безликими. Впрочем, нужно добавить, что Безликие считают Неведомого одним из воплощений их Многоликого бога.
Кроме того, может возникнуть путаница с браавосскими Безликими. Впрочем, нужно добавить, что Безликие считают Неведомого одним из воплощений их Многоликого бога.
Почему так много вопросов? Вы, случайно, не собираетесь меня вычислять по IP?
Неа. Просто как любитель лора пятых героев интересуюсь.
Я до сих пор не уверен, какой из альтернативных девизов мне нравится больше "Нам принадлежат только чувства" романтических Баратеонов", или "Я сломан, я согнут, я разорён" впавших в самоуничижение Мартеллов.
Старки: Снежок на подходе.
Аррены: Большой, как возвышенность.
Аррены: Большой, как возвышенность.
Ланнистеры: Слышишь, я рычу!
Тиреллы: Растем здоровенькими (прям как реклама магазина детского питания).
Тиреллы: Растем здоровенькими (прям как реклама магазина детского питания).
Мартеллы: Непокоренный , разгибается , несломанным.
Вообще, мне больше нравится "Визерис, из рода ТаргАриенов. Дейнерис, из рода ТаргариЕнов"
они просто из разных родов, что непонятного?
Ну да, один род бобовых, другой - род астровых. Всё правильно.
А чей это перевод?
Ты хотел сказать - минусцов?)
У него третий глаз вырос? Незаметно.
Да. Шоколадный.
Я думал только в играх бывают кривые локализации
Это случаем не перевод Ракосели? Уж очень походит
"Ты - Лунная Пони!"
Дело о стульчаках
Игра Престолов?
Почему не "Игры Тронов" или "Соревнования Стульчаков"?
Почему не "Игры Тронов" или "Соревнования Стульчаков"?
забава в высокое положение
Самое забавное, что говняные переводы у них пошли когда фаргус уже почти стал седьмым волком. До этого они делали отличные переводы. Но кому это важно?
Это с хуяли фаргус?
У них заебатые переводы были. Чего только SoulRiver 2 стоит! Даже современные официалы так не могут как фаргус мог.
У них заебатые переводы были. Чего только SoulRiver 2 стоит! Даже современные официалы так не могут как фаргус мог.
Ближе к концу их стали подделывать, поэтому ньюфаги не в курсе что такое настоящий фаргус, у них кстати две версии перевода было обычный и голд, голд делали по полгода с нехуевым бюджетом по тем временам.
7 волк прикручивать надо было. Вот те как раз парашу пускали.
фаргус голд хорошие переводы были
Джейнерис Шторморожденная из дома Тергориена, с кровью старой Валерии, не сжигаемая, Королева Мирина, Вандалов, и первых люди, Кхаси большого моря травы, мама Драгонс, поломавшая наручники, убийца волшебников.
Изредка имена стоит переводить. Как то начинал смотреть Большой Лебовский в обычном переводе, так там ГГ оставили Дюдей вместо Чувака, потом уже в нормальном глядел.
Воу-воу, не путай тёплое с мягким. Dude - это ни с какого бока не имя собственное, это существительное с вполне устоявшимся переводом. Не перевести его - глупо и нелепо, такой поступок вполне однозначно говорит о качестве перевода. Да, в данном конкретном случае применительно к Лебовски - это прозвище, но существительным оно от этого быть не перестаёт.
Как то смотрел "За пределами" с "переводом", там имя персонажа "Drill" перевели как "Буравчик/Бурав" и весь сезон его так называли. Они перевели все, ВСЕ, кроме "hard drive" который называли "Хард драйвом".
да тут и озвучка ТВ3 тоже постаралась....как со звездными вратами
-Это безумие!
-Безумие?! Нет, ЭТО ВОЛК!
-Безумие?! Нет, ЭТО ВОЛК!
Приготовьтесь, винтерфелльцы! Сегодня мы будем ужинать... ЗА СТОЛОМ!
Страшно подумать ГДЕ они обычно ужинают, если стол для них испытание)
Никогда не понимал претензий если у чувака фамилия снег то и переводить надо снег
Имена собственные не подлежат переводу.
А прозвища переводятся. Иначе мы должны были наблюдать братьев монтайн и дога, халфмена импа, литлфингера, дейнерис штормборн и прочее!
Сноу его фамилия а не прозвище
но ведь зарубежом они слышат снег так почему мы не должны так слышать?
Ага,
Sasha Grey = Александр Серов
Sasha Grey = Александр Серов
Прям такое совпадение, что на севере все бастарды Snow, а в Дорне - Sand
Это реально Снег и Песок для них. Но не уверен, что на русский надо переводить, режет слух
Это реально Снег и Песок для них. Но не уверен, что на русский надо переводить, режет слух
Литлфингер злодейский ник прям) Тогда Тирион - Мини-мы
а чё? я нормально так поржал )))
А что не так? Ведь англоговорящие именно так и воспринимают их имена.
вот только в английском есть имя Кэт и оно способно восприниматься как имя.
А у нас нет имени "Кошка".
Вот и получается в итоге совершенно гениальная строчка диалога: "Ты поклялась Кошке".
Мизинца зачем-то решили оставить ЛитлФингером, хотя всех остальных перевели.
ТРИ(!) разных произношения имени Дейнерис, между которыми умудряются переключатся в ОДНОМ(!!) диалоге. Два разных произношения слова "Таргариен" уже в пределах одного ПРЕДЛОЖЕНИЯ(!!!!!!)
Ещë раз,что там про "воспринимают также"?
А у нас нет имени "Кошка".
Вот и получается в итоге совершенно гениальная строчка диалога: "Ты поклялась Кошке".
Мизинца зачем-то решили оставить ЛитлФингером, хотя всех остальных перевели.
ТРИ(!) разных произношения имени Дейнерис, между которыми умудряются переключатся в ОДНОМ(!!) диалоге. Два разных произношения слова "Таргариен" уже в пределах одного ПРЕДЛОЖЕНИЯ(!!!!!!)
Ещë раз,что там про "воспринимают также"?
Преступная область. Троещина что ли?
оп па, а Иисус в Киеве живет...
Мож Борщага...
Вообще все правильно сказал: Преступная область которая стала королевской.
Ой блять я не могу. Я выбираю суд поединком.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!