Спасибо, мил человек, а то бы нечитаемо.
не "га?", а "чё?"
не все перевел)
не все перевел)
Ой у гаю чардерев...Ой у гаю за Стіною...
Я б використав "вартовий". Якось воно ближче - Нічна варта. Але то таке. До речі, чи бува хто читав український переклад "Пісні..."? Ніби є один від "Країни мрій". Який там варіянт; і книга вартує того, щоб її купувати?
я клятву взяла в украинском официальном переводе. (ну я так думаю ^^)
И то мне Шель помогла, а то я догнать не могла, что происходит то ....
И то мне Шель помогла, а то я догнать не могла, что происходит то ....
Дякую, візьму до уваги! Це я у Вови зі Львова набрався =/
Кхм, літературною мовою там не пахне, але декілька пісень запали в душу.
Кхм, літературною мовою там не пахне, але декілька пісень запали в душу.
Ну само слово-то существует, только смысл другой.
"Прославлена в битвах сім'я моряків Вартує свою Батьківщину"
"Прославлена в битвах сім'я моряків Вартує свою Батьківщину"
Це я зрозумів :) А у Вови саме в значенні "варте": "Та параноя, якою нас всіх годують, змішуючи з гноєм, не вартує того, щоб на неї вестись."
Зрозумів )
Кожного довбаного разу.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться