Как нам переводят Симпсонов? В двух словах: ужасно нам их переводят. Вот слон забегает на съезда Республиканской партии. В зале все очень рады и висят транспаранты: «Мы хотим для всех всего плохого». Смешно. Но переводчик за кадром говорит: «Мы желаем всего наилучшего».
![Симпсоны,переводчики мудаки,рентв,песочница Симпсоны,переводчики мудаки,рентв,песочница](http://img0.joyreactor.cc/pics/post/%D0%A1%D0%B8%D0%BC%D0%BF%D1%81%D0%BE%D0%BD%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B8-%D0%BC%D1%83%D0%B4%D0%B0%D0%BA%D0%B8-%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B2-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0-1625370.jpeg)
Как они это делают? Как можно перевести наоборот, если фраза написана крупными буквами? Они правда думают, что будет смешнее, если они вмешаются?
Мальчик говорит: «Мы были вместе как Ромео и Джульетта, только у нас все закончилось так печально!» Переводчик видит ошибку в фактуре и исправляет: «только у НИХ все закончилось так печально».
И так долгих 25 лет.
Еще на тему
Перевод Рен-ТВ: "Чудно! Чудно!"