Получилось лучше этого варианта. Вообще тут каждый перевод неидеален на инглиш.
На инглише читается как хокку почти)))
Хокку... хмм.
Малое дитя
обрело мощь огня и металла
опустели леса.
Малое дитя
обрело мощь огня и металла
опустели леса.
Не совсем объясняет происходящее, но все же плюс))
Перевод на аглицкий весьма коряв.
А кто из зверей ему АК так вывернул?
ох уж эта классика...
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
A little boy bought mashine gun at store
Nothing lives in the woods anymore!