Часть седьмая (http://askvelvet.tumblr.com/post/11695379760 http://askvelvet.tumblr.com/post/11704581126 http://askvelvet.tumblr.com/post/11730510651/first-time-velvets-ever-completely-naked)
Предыдущая часть http://joyreactor.cc/post/848667
почему такая бурная реакция на изюм?
Не знаю почему здесь, но в английском слово изюминка в значении пикантность тоже употребляется.
Возможно тут найдутся более образованные люди и объяснят в чем дело.
Мне вспоминается только это:
Есть ли во мне изюминка? Да во мне куча изюминок! Да я просто кекс!
Возможно тут найдутся более образованные люди и объяснят в чем дело.
Мне вспоминается только это:
Есть ли во мне изюминка? Да во мне куча изюминок! Да я просто кекс!
Raisin переводится как "изюм" и как "клитор". Игра слов, которую в языке русском передать не получилось. Ну или же тот, кто переводил, просто не знал такой детали.
хех, надо было посмотреть оригинал) залез на Urban Dictionary... многозначное слово! кроме того^, "raisins" обозначает ещё и сосочки на "доска_два_соска" груди, и груди целиком, и сжавшиеся от холода текстикулы.
возможно, на последнее и среагировал понь в маске?
возможно, на последнее и среагировал понь в маске?
Да, таких деталей я не знал. Ума не приложу как можно передать эту игру слов.
Тут кстати обитатели Табуна не появляются? А то я хотел и там выкладывать, но там для поста кармы не хватает.
Проводится конкурс на лучший перевод слова "ponykind" (аналог mankind - человечество) и предложения "has anyone really been far even as decided to use even go want to do clop more like?"
ха, я размышлял над этим.
имхо, наиболее разумным было бы по аналогии с "человечество" = "люди" перевести как просто "пони", например: "осчастливить всё человечество"/"осчастливить всех людей"/"осчастливить всех пони".
вторую часть не пытался пока перевести... какая-то она закрученная.
имхо, наиболее разумным было бы по аналогии с "человечество" = "люди" перевести как просто "пони", например: "осчастливить всё человечество"/"осчастливить всех людей"/"осчастливить всех пони".
вторую часть не пытался пока перевести... какая-то она закрученная.
"has anyone really been far even as decided to use even go want to do clop more like?"
у меня есть два варианта того, что здесь сказано:
1. что-то осмысленное, у меня получается нечто вроде "был ли у тебя кто-то настолько недостижимый для тебя (пусть даже это было ожидаемо), что тебе оставалось только забыть его и сбрасывать напряжение самому?" - что, возможно, вообще не имеет ничего общего с оригиналом, но фраза "let it go" в смысле ~"отпусти и забудь" встречалась мне неоднократно.
2. набор слов, вбитых в поток сознания, с пропущенными знаками препинания.
у меня есть два варианта того, что здесь сказано:
1. что-то осмысленное, у меня получается нечто вроде "был ли у тебя кто-то настолько недостижимый для тебя (пусть даже это было ожидаемо), что тебе оставалось только забыть его и сбрасывать напряжение самому?" - что, возможно, вообще не имеет ничего общего с оригиналом, но фраза "let it go" в смысле ~"отпусти и забудь" встречалась мне неоднократно.
2. набор слов, вбитых в поток сознания, с пропущенными знаками препинания.
Продолжение http://joyreactor.cc/post/850408
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться