Фродо на улице . орки Эм, Бильбо же не носят Я твой дядя Но я уже взрослый 1 .яг Хорошо, хор / Властелин колец :: забота :: Фильмы :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)

Властелин колец Фильмы Комиксы забота песочница 
Фродо на улице . орки Эм, Бильбо же не носят Я твой дядя Но я уже взрослый 1 .яг Хорошо, хорошо,Властелин колец,Фильмы,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,забота,песочница
Подробнее
Фродо на улице . орки Эм, Бильбо же не носят Я твой дядя Но я уже взрослый 1 .яг Хорошо, хорошо
Властелин колец,Фильмы,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,забота,песочница
Еще на тему
Развернуть
самый стремный момент фильма
В хорошем смысле.
В хорошем, блять, смысле? Я никогда не забуду как убирал свою комнату!
Проиграл в голос!
эта рожа Бильбо пугает в сто раз сильнее, чем Шелоб, Армия призраков и Король-Ведьмак вместе взятые =(
Король-Ведьмак? Друг мой, мы чего-то не знаем? Когда Геральта из рыцарей произвели в Короли?
ты упоролся? причем здесь Геральт? мы говорим о Властелине колец
В каком переводе Witch-king of Angmar = Король-Ведьмак?
пер. Муравьева, 1988 г.
И почему нет? Witch - ведьма, колдунья, и этого короля он называет то колдуном, то ведьмаком, и никакой ошибки в этом нет.
Дома проверю...
Но вообще, ошибка есть. Ведьмак, по-английски = Witcher
а ты профессиональный переводчик?)
А в CD Projekt RED работают профессиональные переводчики? А какие названия заграничным фильмам дают НАШИ профессиональные переводчики(зачёркнуто) надмозги? А как они переводят сами фильмы?
И ещё, погугли, кто такие были Ведьмаки в скандинавской мифологии, которую Толкиен ЗНАЛ! И "именем" Witch-king of Angmar, он подразумевал ЯВНО НЕ ТО. Но было ли это известно "пер. Муравьева, 1988 г."? Вот и подумай.
Лучше сам рискни подумать) я думаю, скандинавы называли их не ведьмаками, а как-то по-другому это слово звучало на их языке, правда? Что и подводит нас опять к проблеме перевода. Кроме того, это не единственная культура, у которой были ведьмаки.
Ведьмак на английский переводится не только как "witcher", но и как "warlock" и даже "sorcerer", хотя одновременно, как мы все знаем, эти слова так же значат "волшебник", "колдун" и т.д. Наверняка есть и еще словечки, о которых я не в курсе. Можешь тоже погуглить. И опять мы приходим к проблеме перевода! Все потому, что работа переводчика - ведь сложная, требующая гибкости, потому что постоянно сталкиваешься с такими вот спорными моментами. Важно не только дотошно перевести каждое слово, но, главное, донести смысл, который вкладывал автор.
Ну и уже лично мое мнение: король-ведьмак звучит гораздо уместнее и более зловеще, и подходит под образ этого короля лучше, чем король-колдун. Колдун как-то мелковато для такой фигуры.
Теперь я знаю, кто переводит фильмы и локализует игры.
PS: Колдун звучит весьма грозно, ну а то, что тебе там кажется... это только кажется. Инквизиция с тобой не согласилась бы. За такие "бирки" сжигали на костре.
Напомню, кроме указанных Тобой вариантов, ещё Чернокнижник, Некромант и прочие Сотонисты.
Донести суть? А много людей знало слово Ведьмак в 1988 году? А вот варианты Колдун-король и Король-чародей вполне себе дают характеристику.
PPS: А в каких культурах ещё были ведьмаки?
Кто? Не я точно. Фильмы и игры переводить чрезвычайно сложно, однако, книги - еще сложнее, а мы вроде тут книгу обсуждаем, так что я никак не пойму, чего ты мне все время своими фильмами тыкаешь?)
Потому и приписка "мое личное мнение". У тебя другое, это уже индивидуально. На вкус и цвет товарища нет.
Я соглашусь, что скорее всего слово Ведьмак было не так популярно в 1988 году, однако, его, безусловно знали. Историки тогда тоже водились))
Что, в общем-то, не делает этот вопрос более ясным: какой же перевод точнее? Заметь, я не отрицаю и перевод "король-колдун" тоже, но и "ведьмак" назвать неправильным не могу. Это очень спорно. Плюс, наверняка у каждого племени ведьмаки чем-то отличались по характеристикам.
В славянской. Может быть, еще в какой, я, увы, не знаю.
Ну так если не знаешь, где они ещё были, зачем писать, что БЫЛИ?
Кстати, у Тебя там книга под рукой? Какие фамилии у Бильбо, Мерри и Пиппина?
Мм, ну наверное потому, что они таки были в других культурах? Ту же славянскую сложно назвать монолитной и единообразной. Вообще, славяне из стольких племен формировались.. Только давайте еще и на эту тему дискутировать не будем, ок? =D
Торбинс, Брендизайк и Перегрин/Пин (не Пиппин) Крол.
Не будем, ок. А по поводу Брендизайка и Крола - УБИЛ БЫ СУКУ (я про Муравьёва)!
Мне тоже не понятно, почему он сделал из Brandybuck Брендизайка, и ТЕМ БОЛЕЕ из Took - Крола? о_0 тем более, насколько я помню, фамилию Тук он использует в принципе, называя других хоббитов, а вот с бедным Перегрином.. как-то бессмысленно и беспощадно.
И это не единственная фамилия которую он "русифицировал". А по указанной мной чуть выше ссылке, можно увидеть, что не только в Фамилиях дело.
Как будто Торбинс лучше, впрочем гораздо лучше Сумкинса *facepalm.jpeg*
за Торбинса, я убивал его сегодня ночью, во сне! всю, сука, ночь резал как свинью.
Кстати, вот ещё... нашёл я таки ссылку = http://sch-yuri.ru/transltn/tolkien-5.htm - прочтите, если интересно.
Мне не страшно. У меня так мама себя ведет когда градусник опускается аж до +10 С.
Ну Бильбоооо!
Я вот сижу и ржу как мудак с рожи Бильбо...
Помню как мальцом в кинотеатре чуть не обосрался с этого момента))
интерес: -100. юмор: +5. креативность: -200. оценивалось по 100-балльной шкале...
это реререпост, лол
"Смотри, какую кофту я тебе купил. Моднючая!"
"Стильно, модно, молодёжно!"
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Смэгл пытался убить его Я прощаю Подумал что лучший друг съел всю еду... Г!
подробнее»

Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы Фродо Властелин колец

Смэгл пытался убить его Я прощаю Подумал что лучший друг съел всю еду... Г!
дуilzVU? ~~ » j>jо * fß -f ßy>y>+j>Y'f+ß'fY> - "ff**yyy * fŸrФродо, надень, кольчугу, opi.ii Эм, Бильбо... так же не ноеят Я твой дядя \Ф 'Надев; Но я уже взрослый... ЩА _/ * <1 \ ^ т Хорошо, хорошо & Л
подробнее»

Властелин колец Фильмы Бильбо Фродо крипота песочница удалённое

Фродо, надень, кольчугу, opi.ii Эм, Бильбо... так же не ноеят Я твой дядя \Ф 'Надев; Но я уже взрослый... ЩА _/ * <1 \ ^ т Хорошо, хорошо & Л
Я понесу кольцо в Мордор! У д А вы что, не пойдете со мной? У