Анекдот есть такой. Два человека с очень умным видом говорят по-русски английскими словами, но при этом оба считают себя знатоками инглиша. У тебя вопрос написан по-русски, но английскими словами, т.е. грамматически совершенно не правильно. Ну и в таких случаях обычно пишут "мгимо финишд"
Да, согласен, мой вариант наверно не используют ни в речи ни в писании. С другой стороны, мой вариант в принципе легкий для понимания. В отличии от рифмования в кокни акценте по типу: "what's the lemon and lime?".
А жену немного по другим параметрам.
— How much watches?
— Ten clocks.
— Such much?
— For whom how…
— MGIMO finished?
— A-a-a-ask!..
(Для тех кто не понял что смешного - разговор звучит, будто речь русского человека перевели ПРОМТом
Нормальный разговор строился бы как-то так :
- What time is it? (Сколько времени?)
- Six o'clock (шесть часов)
- So late? (Так поздно/так много?)
- It depends (для кого как/ зависит от...)
- MGIMO graduated? (Выпускник мгимо?)
- You bet! (Еще бы!, Будьте уверены!, Конечно!)
Перевод непосредственно анекдота звучит как :
— How much watches? (сколько (наручных, настенных) часов?)
— Ten clocks. (десять часов (имеется в виду часы как объект, а не как время)
— Such much? (такое много?)
— For whom how… (для кого как (такого фразеологизма в англ. языке попросту не существует. Это звучит примерно как "твоя моя шатать труба")
— MGIMO finished? (мгимо закончил(финишировал - не употребляется в отношении учебного заведения. В таких случаях принято говорить graduated)
— A-a-a-ask!.. (Спраааа-аа-аашиваешь! (для английского языка это дикость, вас никто никогда не поймет. Это чисто русское выражение)
А как правильно будет?
- ну паап, ну может хватить? уже давно несмешно!