Dr. Dre :: NSFW :: футболка :: принт :: мамкоёб

мамкоёб футболка принт NSFW Dr. Dre 

мамкоёб,футболка,принт,NSFW,Dr. Dre



Подробнее

мамкоёб,футболка,принт,NSFW,Dr. Dre
Еще на тему
Развернуть
Чего то не похожи
zaooza zaooza 19.04.202014:55 ответить ссылка 1.0
у меня ощущение, будто смотришь на постиранную заношенную вещь и пытаешься вспомнить: гладил ли её утюгом или нет?
Rancor Rancor 19.04.202014:56 ответить ссылка -1.8
Попрезентабельнее себе шлюх ищут.
А жену немного по другим параметрам.
Найти кого-то с кем вполне способен прожить уже 24 года вполне хороший результат.
M4598 M4598 19.04.202015:17 ответить ссылка 3.6
вроде дед, а хуйню несешь как 13-летний ебланько
RiRi RiRi 19.04.202015:21 ответить ссылка 7.2
ты же не думал на полном серьёзе, что его дедом из за возраста называют?
Нет, он просто заслуженный дед всего реактора.
а что если?.....оО
это доктор Дре и его жена
Признайся, не одну ты не знал.
какая-то она белая
minxy minxy 19.04.202015:02 ответить ссылка 0.7
До роддома она была чёрной
Все чернила на личинок ушли?
Деда Дрэ, да, он такой!)
Charliep Charliep 19.04.202015:03 ответить ссылка 0.5
what this nigga allows himself ?
Seme4ka33 Seme4ka33 19.04.202015:06 ответить ссылка -3.0
Мгимо финишд?
В смысле?
Анекдот есть такой. Два человека с очень умным видом говорят по-русски английскими словами, но при этом оба считают себя знатоками инглиша. У тебя вопрос написан по-русски, но английскими словами, т.е. грамматически совершенно не правильно. Ну и в таких случаях обычно пишут "мгимо финишд"
В Лондоне один человек спрашивает у другого:

— How much watches?

— Ten clocks.

— Such much?

— For whom how…

— MGIMO finished?

— A-a-a-ask!..



(Для тех кто не понял что смешного - разговор звучит, будто речь русского человека перевели ПРОМТом

Нормальный разговор строился бы как-то так :



- What time is it? (Сколько времени?)

- Six o'clock (шесть часов)

- So late? (Так поздно/так много?)

- It depends (для кого как/ зависит от...)

- MGIMO graduated? (Выпускник мгимо?)

- You bet! (Еще бы!, Будьте уверены!, Конечно!)



Перевод непосредственно анекдота звучит как :

— How much watches? (сколько (наручных, настенных) часов?)

— Ten clocks. (десять часов (имеется в виду часы как объект, а не как время)

— Such much? (такое много?)

— For whom how… (для кого как (такого фразеологизма в англ. языке попросту не существует. Это звучит примерно как "твоя моя шатать труба")

— MGIMO finished? (мгимо закончил(финишировал - не употребляется в отношении учебного заведения. В таких случаях принято говорить graduated)

— A-a-a-ask!.. (Спраааа-аа-аашиваешь! (для английского языка это дикость, вас никто никогда не поймет. Это чисто русское выражение)
Ну я в английском не силен, а эту фразу так перевел гугл переводчик
А как правильно будет?
What does this black boy(nigger) allow himself? Вроде окей звучит.
Unknoun Unknoun 19.04.202018:29 ответить ссылка -0.2
Ну вообще, у них так не говорят. Скорее будет что-то типа "who this nigga thinks he is? "
romskii romskii 19.04.202020:27 ответить ссылка -0.5
Да, согласен, мой вариант наверно не используют ни в речи ни в писании. С другой стороны, мой вариант в принципе легкий для понимания. В отличии от рифмования в кокни акценте по типу: "what's the lemon and lime?".
Как тонко намекнуть сыну, что у него новый папа.
gertond gertond 19.04.202015:59 ответить ссылка 0.2
как же это отвратительно
darthlexx darthlexx 19.04.202016:17 ответить ссылка -5.0
kidnv kidnv 19.04.202016:30 ответить ссылка 3.5
- я твоя мамку ебал!
- ну паап, ну может хватить? уже давно несмешно!
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
* ~ A perfect shirt for Dog lovers!