Очень люблю в этих комиксах то, насколько быстро происходит развитие персонажей.
"to lend" это не только дословное "одолжить", но и "предоставлять". Самый частый пример: "to lend a hand" что не "одолжи руку", а "помоги". Тут тоже самое, "lend us your strength" это более дословно "помоги нам своей силой", по смыслу "ты сильный, помоги нам" и т.д.
Ну, справедливости ради "одолжи нам свою силу" звучит лучше, чем "помоги нам своей силой".
Это пример дословного перевода с нужным значением, а дальше перефразируй как хочешь
Только нахрена перефразировать, если так звучит в разы эпичней.
Блин, ну а с маслом-то как?
Надо отпиздить корову
"Повелитель мух"
он съел зайку?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться