А в чём проблема? Имя собственное же. Имена собственные как правило не переводятся. Как слышим, так и пишем, лёл.
Ну, на английском оно произносится несколько иначе (что-то вроде "андин", никак не "андАЙн").
К тому же, если не перевести это имя, то потеряется часть его смысловой нагрузки (отсылка ундинам - мифическим существам).
Тоби сам писал что её имя читается как "Un DIE n" что показывает что она НЕУМИРАЮЩАЯ а не мифическое существо...
А как бы ты назвал?
Ундина, очевидно же.
Ундина будет "Undine", а персонажа зовут "Undyne".
Хех, прошёл игру и не заметил, что пишется через "y". Ну, тогда извини, нормально всё переведено.
Окей, значит Shyrena у нас будет Ширеной. От слова "ширяться", верно. Или от "ширинка".
Дурачок, согласно моей логике она будет Шайреной.
Так ЗВУЧИТ её имя на инглише. Наверное самый верный перевод.
А ты поиграй поймешь почему так и оставили.
Хм, мне казалось, что перевод делается для тех, кто не знает английского языка и никак не сможет понять игру слов Undine - Undying
Ну тут правда не все понимают инглиш.Да и хотелось бы меньше срача понимаешь.
Жестокая история между прочим.
Это еще норм .А вот что будет с теми кто это наделал....Зная Андайн дело будет пахнуть не только рыбкой.....
Я подразумевал сразу два смысла: 1) жестоко будет врагу. 2) Жестоко ожидание продолжения
Кстати. Насчёт имени. Возможно это будет ещё хуже, но быть может попробовать вариант "Ундайна"? Чтобы хоть частично сохранить двойной смысл имени?
Да, а имя ГГ пускай будет "Фрёск", Встречать которую будет "Цветунчик цветочек", а потом "Туториал" проводит её в свой дом...