Примечание: в оригинале, в конце восьмой страницы Бейли говорит "I'm always the butt of the joke", butt в данной фразе помимо очевидных "зад/жопа", ещё как и "объект [для шуток/насмешек]", получается некая игра слов. В переводе я попытался это как-то переиначить, но вот насколько это удалось уже судить прочитавшим.
Отличный комментарий!