in your eyes перевод песни
»rock psychedelic rock перевел сам песни рифма King Gizzard & The Lizard Wizard музыка Музыкальные Исполнители Знаменитости
Перевод, который можно пропеть. Большинство ударений, рифм и количество слогов сохранены.
King Gizzard & The Lizard Wizard - Nuclear Fusion
Оригинал: Look into the sky see the pattern Nuclear fusion
| Перевод: В небо посмотри – там есть образ. Пусть в твоих глазах он отразится. В отражении звёзды как частицы. Смешаны как коктейль. И кроется дьявол в деталях. И часть с ума сходит в тенях. Сходится всё в новый образ, Крепкий как швы на краях. Ядерный синтез. Узы бывшие не согнут нас. Во всём множестве, в совершенстве. Все мы в сущности едины. Узы бывшие не порвут нас. Мы в конце слились очень плотно. Все мы в сущности едины. Ядерный синтез. Океан преградой вдруг стал водной. Стал я с возрождением разлучённым. Покинул тело дух мой огорчённый И летит сквозь мир наш облучённый. И кроется дьявол в деталях. И часть с ума сходит в тенях. Сходится всё в новый образ, Крепкий как швы на краях. Ядерный синтез. Узы бывшие не согнут нас. Во всём множестве, в совершенстве. Все мы в сущности едины. Узы бывшие не порвут нас. Мы в конце слились очень плотно. Все мы в сущности едины. Ядерный синтез. Всё, что я в жизни видел – ядерный синтез. Всё, что я в жизни слышал – ядерный синтез. Ядерный синтез. |
Belzebubs Комиксы перевел сам
Be still, my black, blast beating heart.
(Прим.: "Nam Gloria Lucifer" теоретически переводится из латыни как "слава (во славу) Люциферу", но думаю есть смысл оставить фразу в оригинале)песни Перевод перевел сам вольный перевод рифма лирика песочница metal #Metal музыка Manilla Road на любителя
Проба
Когда нечего делать (совсем), беру лирику любимых песен и делаю для них перевод. Фишка данных переводов в том, что их можно "пропеть" (что лично моему мозгу сильно доставляет), так как абсолютное большинство рифм, количество слогов и ударения сохранены. Наверное, я многого хочу, но не могли бы Вы оценить некоторые из моих переводов и указать на мои ошибки (не только насчёт перевода, а также по хеш-тегам и прочему)? Прошу заметить, что перевод нацелен в первую очередь на передачу атмосферности и смысла, поэтому иногда фактически некоторые слова могут быть заменены или вырезаны, что многие наверняка посчитают грубой "ошибкой". Однако, я писал переводы "для души" и таковыми данные пропуски не посчитал. Заранее спасибо.N.B. Это мой первый пост на Реакторе.
Manilla Road - Road of Kings
Что видишь в разуме своём?
Это мечты, иль пыток жизни объём?
Оторвись и от тревог освободись.
Не дай им вниз тебя тянуть.
За жизнь в мечтах сразись скорей.
Ты не откроешь всех дверей.
Духи становятся темней.
Мы на пути. Путь Королей.
Что можешь разумом узреть?
Разве судьба людей – умереть?
Знаешь ли ты, или дорогу лишь искал,
Чтоб до рассвета свет найти?
За жизнь в мечтах сразись скорей.
Ты не откроешь всех дверей.
Духи становятся темней.
Мы на пути. Путь Королей.
Что за чертой ты увидал?
Было ли там то, что ты искал?
На пути научись медленней идти.
Найдёт король момент восстать.
За жизнь в мечтах сразись скорей.
Ты не откроешь всех дверей.
Духи становятся темней.
Мы на пути. Путь Королей.
Будем сильней
На пути королей
Ради славы своей мы.
Оригинал:
What do you see inside your mind?
Is it your dreams or just the torment of life?
Break away from your anxieties today
Don't ever let them drag you down.
Conquer for life inside your dreams.
We'll never outlive all the schemes
Of darker spirits in between.
We're on the road, the Road of Kings.
What do you see in your minds eye?
Is it the fate of mankind to die?
Do you know or do you want to find the road
Back to the light before the dawn?
Conquer for life inside your dreams.
We'll never outlive all the schemes
Of darker spirits in between.
We're on the road, the Road of Kings.
What did you see behind the line?
Was it really what you expected to find?
On this road you must learn to take it slow,
A King won't rise before his time.
Conquer for life inside your dreams.
We'll never outlive all the schemes
Of darker spirits in between.
We're on the road, the Road of Kings.
Strong we will be
On the Road of Kings
For what glory it brings us.
Download Manilla Road Road Of Kings for free from pleer.com
#Metal фэндомы перевел сам песни рифма King Diamond
King Diamond
Abigail (Альбом)
King Diamond – Arrival (1)
Оригинал: That must be it Through the summer rain of 1845 The coach had stopped The darkness would soon be complete "We know you've come to inherit what's yours Eighteen is nine Jonathan laughed and said, "Get out of myway" | Перевод: Предрешено! Через летний дождь , назад так века два Кортеж их прибывал едва. Прям к долине, где встречаются пути. И где вся тьма стала расти. Люди молвят– проклят холм. На холм все боятся идти. Имение. Все боятся идти. Кортеж вдруг встал И чрез окно увидишь ты - Всадников семёрка в ночи. Мириэм Нэйтиас и Джонатан Лафэй Чары в их глазах узрели. Удивились вдруг они. Вокруг стало мигом темней. К ним всадник подъехал из тьмы. Знаем, хотел ты забрать, что твоё. Имение. Внемли нам и поскорей уезжай. Если нет,девять – есть восемнадцать. Восемнадцать. Восемнадцать. Джонатан крикнул им: «Дорогу дай нам. Не верю я вашим словам». Семь кавалеров испарились в ночи той. «Мы будем вам нужны, мой друг». Бедного Джона взял испуг. «Если девятки взять две…» - В его голове. |
King Diamond – A Mansion in Darkness (2)
Оригинал: Riding up the alley in the rain As the candlelight began to fade | Перевод: Продолжают путь свой под дождём. Погас и свет на нём. Как могло стать им это домом? Сквозь потёмки была лишь видна Больших размеров тень из окна Дома,где ночью правит зло. Встали тени у ворот. И будто бы живут. Да, там тени у ворот. Живут. Всё внутри было нетронуто. Того нет тут, что крысы жрут. Вековая пыль покрыла всё здесь. С помощью свечи и пары глаз Через тьму пробили путь, Чтоб в каждый зал здесь свет вернуть. Дом как будто стал дышать. Как будто он живой. Да, он начал вдруг дышать. Живой. Начал лишь свечей свет угасать Джонатан молвил: «Пора нам спать». И в этот миг погас камин. Пред рассветом оба спали уж. Сладко. Сладко. Ничего не знаючи о тени. Да, в стене стояла тень. Действительно жива. Да, в стене стояла тень. Рассвет! |
King Diamond – The Family Ghost (3)
Оригинал: The darkness came closer to home, on the followingnight the Ghost Don't be scared, don't be scared now, my friend Beware of the slippery stairs, you could easily fall andbreak your neck The spirit of Abigail is inside your wife | Перевод: Вторая ночь стала темней, да и дом потемнел. И Мириэм спит как дитя, вдруг Джонатан побледнел. Мороз стоял в спальне, но огонь всё ещё горел. Слепящий свет, здесь предка есть дух, восстал он опять, этот дух. Будь спокоен, спокоен, мой друг, Ведь я– Граф Де Лафэй. Проведу я тебя к крипте вниз, где Эбигейл спит. Пусть Мириэм спит, не сможет она понять. Оставь же кровать, пора узнать. Побойся той лестницы, ведь на ней просто упасть, шею сломав. Факел дай мне, и я покажу путь к этой тайне темноты. Тайна темноты. Посмотри,там у стены, стены, прям в саркофаге, там дитя. Эбигейл с рождением познала здесь… Лишь смерть. Дух девочки Эбигейл в жене твоей спит. Есть один лишь путь остановить здесь перерождение зла. Принеси же ей смерть, смерть, смерть… |
Отличный комментарий!