"Теннесси" Эрни Форд демонстрирует музыкантам новую песню. - Вот, товарищи музыканты, это новая табулатура. Джонс! - Я! - Сыграй. Джонс тужится, пыжится, не играется. - Не сыграть. - Смит, помоги Джонсу. Пытаются вдвоем, та же ситуация. - Не сыграть. - Миллер, помогай. Пыхтят втроем. Сыграть не могут. - Никак не сыграть, товарищ вокалист! - А хули вы хотели? "Sixteen Tons"!
Отличный комментарий!
Я старый и толстый, я не догоняю
Это переделка анекдота про танк. Как сержант заставлял срочников танк поднять руками. У тех не получалось: Ну а что вы хотели, танк больше тоны весит.
Немного шахтерского песенного фольклора вам в ленту от жителя шахтерского края.
Песня "Sixteen Tons" повествует о трудностях жизни обычного шахтёра-угольщика, о том, что он прекрасно понимает свое бедственное положение, понимает, что его просто эксплуатируют и ни во что не ставят, но он не сдается и продолжает выдавать на гора заветные, проклятые 16-тонн - ежедневную норму выработки . За свой труд шахтер получал лишь кредит в продовольственном магазине компании(где , надо сказать, цены были зверски завышены, но другого выхода, чтоб прокормить себя и семью просто не было). Эта песня написана американским поэтом и кантри-исполнителем, уроженцем штата Кентуки - главного угольного края США - Мерлом Робертом Трэвисом. Его отец проработал всю жизнь в угольной шахте и именно ироничная фраза отца — «Я не могу позволить себе умереть — я задолжал свою душу магазину компании» — впоследствии преобразуется в строчку знаменитой песни. На припев же Мерла вдохновило письмо от брата Джона, который с горечью писал о гибели на Второй мировой журналиста Эрни Пайла: «Это похоже на работу в угольных шахтах. Ты добываешь 16 тонн, и что получаешь? Становишься на день старше и еще глубже увязаешь в долгах». Песня стала хитом, заслужила международную любовь и по сей день занимает почетное место в Музее и зале славы кантри. Песню "Шестнадцать тонн" пели, переводили, перепевали и в Советском Союзе (некоторые версии были удивительно далеки от первоначального смысла, как, например, вариант перевода, в котором американские летчики собирались в полет над странами соцлагеря, чтоб сбросить 16 тонн смертельного груза). К сожалению, нормальной версии перевода, от которой у меня бы не текла из глаз кровь я не нашла (один перевод ахуительней другого). Спасибо за внимание. Ниже прилагаю видео с оригинальной песней в исполнении её автора Мерла Тревиса
А также два наиболее достойных, на мой вкус, кавера - один от Эрни Форда, другой от Джерри Рида.
Здесь мы собираем самые интересные картинки, арты, комиксы, мемасики по теме Larry Hooper (+804 постов - Larry Hooper)
Отличный комментарий!