Немного шахтерского песенного фольклора вам в ленту от жителя шахтерского края.
Песня "Sixteen Tons" повествует о трудностях жизни обычного шахтёра-угольщика, о том, что он прекрасно понимает свое бедственное положение, понимает, что его просто эксплуатируют и ни во что не ставят, но он не сдается и продолжает выдавать на гора заветные, проклятые 16-тонн - ежедневную норму выработки . За свой труд шахтер получал лишь кредит в продовольственном магазине компании(где , надо сказать, цены были зверски завышены, но другого выхода, чтоб прокормить себя и семью просто не было).
Эта песня написана американским поэтом и кантри-исполнителем, уроженцем штата Кентуки - главного угольного края США - Мерлом Робертом Трэвисом. Его отец проработал всю жизнь в угольной шахте и именно ироничная фраза отца — «Я не могу позволить себе умереть — я задолжал свою душу магазину компании» — впоследствии преобразуется в строчку знаменитой песни. На припев же Мерла вдохновило письмо от брата Джона, который с горечью писал о гибели на Второй мировой журналиста Эрни Пайла: «Это похоже на работу в угольных шахтах. Ты добываешь 16 тонн, и что получаешь? Становишься на день старше и еще глубже увязаешь в долгах».
Песня стала хитом, заслужила международную любовь и по сей день занимает почетное место в Музее и зале славы кантри. Песню "Шестнадцать тонн" пели, переводили, перепевали и в Советском Союзе (некоторые версии были удивительно далеки от первоначального смысла, как, например, вариант перевода, в котором американские летчики собирались в полет над странами соцлагеря, чтоб сбросить 16 тонн смертельного груза).
К сожалению, нормальной версии перевода, от которой у меня бы не текла из глаз кровь я не нашла (один перевод ахуительней другого).
Спасибо за внимание. Ниже прилагаю видео с оригинальной песней в исполнении её автора Мерла Тревиса
Эта песня написана американским поэтом и кантри-исполнителем, уроженцем штата Кентуки - главного угольного края США - Мерлом Робертом Трэвисом. Его отец проработал всю жизнь в угольной шахте и именно ироничная фраза отца — «Я не могу позволить себе умереть — я задолжал свою душу магазину компании» — впоследствии преобразуется в строчку знаменитой песни. На припев же Мерла вдохновило письмо от брата Джона, который с горечью писал о гибели на Второй мировой журналиста Эрни Пайла: «Это похоже на работу в угольных шахтах. Ты добываешь 16 тонн, и что получаешь? Становишься на день старше и еще глубже увязаешь в долгах».
Песня стала хитом, заслужила международную любовь и по сей день занимает почетное место в Музее и зале славы кантри. Песню "Шестнадцать тонн" пели, переводили, перепевали и в Советском Союзе (некоторые версии были удивительно далеки от первоначального смысла, как, например, вариант перевода, в котором американские летчики собирались в полет над странами соцлагеря, чтоб сбросить 16 тонн смертельного груза).
К сожалению, нормальной версии перевода, от которой у меня бы не текла из глаз кровь я не нашла (один перевод ахуительней другого).
Спасибо за внимание. Ниже прилагаю видео с оригинальной песней в исполнении её автора Мерла Тревиса
А также два наиболее достойных, на мой вкус, кавера - один от Эрни Форда, другой от Джерри Рида.