более тонкого подъеба чем: "ты настолько жирный что тобой подпирают потустороннюю дверь" мы больше на эту тематику не услышим. закрывайте шутки про жир.
Примечание от меня: При переводе потерялся один каламбур, т.к. я не знаю, как лучше его адаптировать. В моментах, где Шом пишет "Дорогой дневник", в оригинале фраза "Deer diary"(дословно "Олений дневник") вместо привычного "Dear diary" (что как раз таки переводится как "Дорогой дневник"). Был вариант "ДоРОГАй дневник" (как бы с акцентом на рога), но это выглядело слишком плохо. Можете предложить свои варианты в комментариях).
Отличный комментарий!