Результаты поиска по запросу «

сложное непереводимое слово

»

Запрос:
Создатель поста:
Теги (через запятую):



DerangedMeowMeow Комиксы Непереводимая игра слов 

Ага, типа это самое странное из того, что здесь происходит.

DerangedMeowMeow,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,Непереводимая игра слов

игра слов

Myrrhmaid - сделана из мирры/русалка


Развернуть

Оглаф Комиксы Непереводимая игра слов оригинал в комментах 

Торговая палата

ИДЁТ ВЕСНА И СКОРО ЗДЕСЬ БУДЕТ МНОГО ИСКАТЕЛЕЙ ПРИКЛЮЧЕНИЙ. НАМ НУЖНЫ КВЕСТЫ ДЛЯ НИХ. КАЧЕСТВЕННЫЕ.. ЧТОБЫ ОНИ НЕ ЧУВСТВОВАЛИ, ЧТО v БЕССМЫСЛЕННО ТРАТЯТ СВОЁ ВРЕМЯ У ТЫ ХОТЬ СЛУШАЛ МЕНЯ? ЭТО ЕЩЁ ОДНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ КВЕСТА? ОТСОСИ МОЙ , ЧЛЕН/. ПРИНЕСТИ МНЕ 20 РОГ се БИРТ'АЛО-'МЕСТИСОб КСРС6 И


Развернуть

Cyanide and happiness Комиксы Непереводимая игра слов соль в каментах личное 

Я МОГУ ПРИНЯТЬ ВАШ ЗАКАЗ, КОГДА ВЫ БУДЕТЕ ГОТОВЫ!
ВЫ ОБЕДАЛИ У НАС РАНЬШЕ?
ОХ ХО ХО, ПОЗВОЛЬТЕ СКАЗАТЬ ВАМ,ЧТО ВЫ ЗДЕСЬ НАХОДИТЕСЬ РАДИ УДОВОЛЬСТВИЯ!
Я ОТКАЗЫВАЮСЬ ЕСТЬ В ЗАВЕДЕНИИ, КОТОРОЕ ОБСЛУЖИВАЕТ МОЧОЙ РАДИ УДОВОЛЬСТВИЯ!
Cyanide and Happiness © Explosm.net,Комиксы Cyanide and
Развернуть

my little pony фэндомы nurse redheart Pinkie Pie mane 6 mlp комиксы перевел сам длиннопост личное 

Обожаю переводить каламбуры - это сложно, но очень интересно.
Под катом оригинал, чтобы можно было оценить игру слов в английском.
СТОЯЩИЙ КАЛАМБУР,my little pony,Мой маленький пони,фэндомы,nurse redheart,Pinkie Pie,Пинки Пай,mane 6,mlp комиксы,перевел сам,длиннопост,личное
Развернуть

реактор посты joyreactor 

"Без перевода"

Вопрос к пидорам, постящим "без перевода". В чем проблема этот перевод сделать? Т.е. если ты выкладываешь картинку\комикс на каком-нибудь языке (не русском или украинском), то предположительно, ты понимаешь, что там написано (ты же не долбоёб, постящий сам не зная что? падме.jpg). Мы все очень рады, что ты не пропускал уроки иностранного языка или твоей маме хватило денег на частного репетитора, и теперь ты свободно шпрехаешь на инглиш лангуяге, но к сожалению подобным похвастать могут не все.

реактор,посты,joyreactor
 

Что сложного, тебе такому умному и красивому, после картинки\комикса ниже написать перевод текстом? Добрые и хорошие пидоры так и делают, а ты плохой и злой пидор. Я даже тебе подскажу классный хаклайв - ты можешь написать перевод в комментариях под своим постом и собрать еще больше ОК'ов! А то этим успешно занимаются другие - под постами "без перевода", если есть коммент с переводом, то он всегда заплюсован. Но речь не о банальном кармодрочерстве, а о том, что такой перевод востребован и очень даже приветствуется. 

"- Хули ноешь? Не нравится - блокируй тег. "

Не нравится отсутствие перевода, а сам комикс или картинка могут быть годными. Да и порой бывают посты, которые реально можно постить без перевода, содержащие минимум текста с простейшими словами типа: hello, yes, no...

Ну и возвращаясь к началу:  В чем проблема этот перевод сделать?

vi estas fago,реактор,посты,joyreactor

без перевода 

Развернуть

мат coub погода град универсальный комментарий для погодных пиздецов 

Развернуть

Отличный комментарий!

*непереводимая азиатская ругань*
King Larry King Larry04.03.201904:55ссылка
+31.3

приколы для образованных даунов со знанием английского 

Me getting ready to finish my degree and get into the workforce knowing there’s an 8 year old Youtuber that made $26 million last year,приколы для образованных даунов со знанием английского,pun intended
Развернуть
Комментарии 6 13.05.202007:13 ссылка -7.4

спасатели gif латвия fail 

Прерванный полет

В Риге какая-то суицидница пыталась выпрыгнуть из окна, но соседи что-то стали подозревать и вызвали спасателей. Двое караулили в квартире соседки этажом ниже и когда женщина выпрыгнула, пожарный успел словить ее в полете.

спасатели,gif,латвия,fail


Развернуть

Отличный комментарий!

gipirion(UA) gipirion(UA)01.06.201818:32ссылка
-79.5
Пидоры-бы тянку ловить не стали.
Ellarihan Ellarihan01.06.201818:34ссылка
+36.8

русский английский языки реактор образовательный Реактор познавательный длиннопост английский язык русский язык 

О «нищем» и «убогом» английском языке.

"Интернет просто завален всякого рода надменными и откровенно издевательским репликами об английском языке, какой он тупой и какой он скудный. И многие их них содержат примеры, которые, по мнению авторов, «должны взорвать мозг иностранца»: «Косил косой косой косой» или «Сел в автобус и стою» и т.п.


 Еще часто упоминают Л.Н. Толстого, который писал очень длинные предложения, а в английском такого якобы нет из-за его «скудности». Или по интернету гуляет знаменитый пример с глаголом бежать, что в английском языке их якобы всего три run; ran и running, а в русском около 120 (на фотографии). И всё в таком духе."


b С * а с. t Ь г Л | ы . А Fl ' MW V БЕЛ ft f. w с 6' 6 *. A í w E 6 t * & tï t Б С Г A »D b E T A *С vs, И 6fr л -с s* e Û E r A K > .4 E Ь I Г A № i»* И Б l r A . 10' Í* * ИГА ю^Е Ь £ Г А к; ^ Y ;6 с ' л *C*-4 ^ 6 ( , Г л »о £ £ {. Л «£ и Б C f M «v и $ С Г A F w * $ t . r * is


Всё это не от великого ума и знания русского языка, а от великой глупости и незнания английского языка.


Давайте разбираться.


Первое, на что нужно обратить внимание любителей сравнивать языки в лоб (по количеству слов), а так делать нельзя:

131 257 - количество слов в русском языке, именно столько словарных статей в словаре современного русского литературного языка в 17-ти томах.


301 100 - количество слов в английском языке, именно столько словарных статей в академическом словаре современного английского языка (прежнее издание содержало 500 000 слов, но убрали откровенно устаревшие).

Второе, что нужно знать (следующие пара абзацев - это комментарий к фотографии с глаголом «бежать»):

Английский язык - это язык аналитический, т.е. смысл в нём передаётся через синтаксис (служебные слова и фиксированный порядок слов), контекст и интонационные вариации и прочее, т.е. общий смысл лежит за пределами одного слова.

Русский язык - это язык синтетический, т.е. это когда грамматическое значение выражается в пределах самого слова, его формой (ударение, аффиксация, супплетивизм и прочее).


И вот мы подходим к примеру с глаголом «бежать» (на фото). Их не три в английском языке.


(Для начала вопрос - Сколь времён вы знаете в русском языке?).


Если сделать по аналогии с русским примером на фотографии и применить «английское аналитическое словообразование» к глаголу «бежать» и времена английского языка, то получим следующие цифры: к 26 временам английского языка (16 в активном залоге и 10 в пассивном) прибавим причастия и прибавим 6 форм герундия и получим сорок грамматических форм.


 Теперь смотрим на то, что я писал выше: английский - аналитический язык, а русский - синтетический язык (английский передаёт смысл в сочетаниях, а русский в изменении самого слова) и вот мы берём run; ran и running и другие глаголы бежать по правилам «словообразования» английского языка: run out (уйти от кого-то); run away (сбегать); run along (покидать) и далее есть ещё 5 «бегающих глаголов»: run around; run down; run up; run over; run off. Т.е. в соответствии с правилами аналитического языка мы имеем 8 глаголов «бежать», которые (по аналогии с русским «бежать») ставим в 40 грамматических форм (о которых я писал выше) и получаем на выходе: 8*40=320 «бежать» в английском языке против 126 «бежать» в русском языке.

Именно по этой причине многие английские тексты невозможно перевести на русский (из-за катастрофической нехватки для этого слов в русском языке) и их переводят «близко к тексту». Ну а как вы переведёте 26 времён английского языка на русский?


Третье, что нужно знать.

Не только в русском языке есть такое понятие как омонимы, омофоны и омографы:


Омонимы – слова, одинаковые по звучанию и написанию, но имеющие различное значение (can – консервная банка / can – мочь, уметь; lean – худой / lean – наклоняться и т.д.).

Омофоны – слова, совпадающие по звучанию, но различные по написанию и значению (whole – целый / hole – дыра, knew – знал(а) / new – новый и т.д.).

Омографы – слова, одинаковые по написанию, но различные по произношению и значению (entrance – вход / entrance – восхищать; lead – руководить / lead – свинец и т.д.).

И носителя английского языка абсолютно не удивляет русское: «Косил косой косой косой» так как у них есть свои подобные фразы, только в бесконечно более большем количестве (из-за специфики языка) и более зубодробительном варианте.


Несколько примеров:

James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.

(«James, while John had had “had”, had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher» Перевод: Джеймс, в то время как Джон употребил «had», использовал «had had»; «had had» произвело бóльшее впечатление на учителя).

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

(«Buffalo(a) buffalo(n) Buffalo(a) buffalo(n) buffalo(v) buffalo(v) Buffalo(a) buffalo(n)», где «a» — имя прилагательное, «n» — имя существительное, а «v» — глагол. Перевод: Буффальские бизоны, напуганные (другими) буффальскими бизонами, пугают буффальских бизонов).

«It is true for all that that that that that that that refers to is not the same that that that that refers to.»

(It is true for all that, that that «that» which that «that» refers to is not the same «that» which that «that» refers to. Перевод: Правда, что, несмотря на все это, то «that», на которое ссылается то «that», не то самое «that», на которое ссылается то «that».

А относительно «как корова на льду» или "руки не доходят" и прочего подобного, то в английском языке этого просто валом.


Как пример:

As cool as a cucumber - это не «прохладный, как огурец», а «крут и спокоен/сама невозмутимость».

Kick the bucket - это не «пинать ведро», а «умереть»

Let’s get hammered - это не «пусть по нам молотком пройдутся», а «давай напьёмся».


И всё в таком духе и так далее и такого сотни и тысячи в английском языке.

  А что касается того, что Л.Н. Толстой писал длинные предложения, а в английском такого не может быть, то это не так. В английском языке примеров выше крыши. Мало того! Именно английскому языку принадлежит рекорд самого длинного предложения в художественной литературе в мире: 13 955 слов («Клуб ракалий», Джонатан Коу).


А если взять японский!

Если английский - аналитический, а русский синтетически, то японский - агглютинативный с преимущественно синтетическими выражением грамматических значений, да ещё и с оригинальной письменностью, сочетающей идеографию и слоговую фонографию. Тут даже английский язык смущённо стоит в сторонке, а что говорить о других языках.


Владимир Белоусов

 Токио, 2019



"P.S. На закуску пример из китайского языка:

Стихотворение «Ши Ши ши ши ши» ( Shī Shì shí shī shǐ)

Пиньинь:

«Shī Shì shí shī shǐ»

Shíshì shīshì Shī Shì,

shì shī, shì shí shí shī.

Shì shíshí shì shì shì shī.

Shí shí, shì shí shī shì shì.

Shì shí, shì Shī Shì shì shì.

Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì,

shǐ shì shí shī shìshì.

Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.

Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.

Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.

Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.

Shì shì shì shì.


Приблизительный перевод на русский язык:


Жил в каменной пещере поэт Ши Ши,

который любил есть львов

и поклялся съесть десять в один присест.

Он часто ходил на рынок, где смотрел —

не завезли ли на продажу львов?

Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.

В то же время на рынок приехал Ши Ши.

Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.

Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.

В каменной пещере было сыро.

Он приказал слугам прибраться в ней.

После того как каменная пещера была прибрана,

он принялся за еду.

И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов

на самом деле были десятью каменными львами.


Попробуй-ка это объясни!"


Развернуть

Отличный комментарий!

Переводить с английского реально очень, очень больно. Слово siblings каждый раз заставляет меня рыдать кровавыми слезами.

Не знаю, работает ли это в обратную сторону, если честно, но в любом случае, говорить о "бедности" английского может только человек, не прочитавший на нём ни одной книги.
clif08 clif0806.08.201917:07ссылка
+37.7

downypond Комиксы крокодил аллигатор 

Ааа! Нас 001/ сооираются сожрать крокодилы. ф г ш Эй! Эй! Эй! Подожди-ка! Это явно аллигаторы. Я на 146% уверен, что это крокодилы,я Есть только один способ узнать... не возрфкаете если мы закончим без посторонних?] А, да, конечно. Увидимся позже. •L ^ ./ Это аллигатор | И крокодИЛ! 1
Развернуть
В этом разделе мы собираем самые смешные приколы (комиксы и картинки) по теме сложное непереводимое слово (+1000 картинок)