Обожаю переводить каламбуры - это сложно, но очень интересно.
Под катом оригинал, чтобы можно было оценить игру слов в английском.
А теперь гифка с макакой на велосипеде.
Пфф, я тя умоляю. Велосипед - это позапрошлый век.
Теперь только так:
Теперь только так:
Я не понимаю, в чем проблема. Почему бы не поставить звездочку возле фразы, а внизу(или сбоку,или в пространстве между кадрами, если таковое имеется) не писать пояснение?
Зачем пояснять шутку, если её можно перевести (хотя бы частично)? :3
Потому что перевод хреновый. Нет, с "внутренним ребенком" все хорошо,но "стойло того" - дикий фэйл. Ну нельзя, нельзя переводить каламбур без пояснений. К тому же,есть люди(вроде меня), которые читают все быстро, не вчитываясь. В результате про стойло увидел только после просмотра оригинала. Почему вы все думаете, что сможете побороть радикальные отличия в лексике и структуре двух разных языков?
Хм, я ж специально подчеркивание сделал - чтобы у людей глаз цеплялся на каламбурах.
Мне второй каламбур в оригинале-то не особо нравится, но передал я его компенсацией - шутка сохранилась, хотя с детской темы пришлось перейти на лошадиную.
Радикальные различия побороть невозможно, но можно компенсировать - есть такой приём при переводе.
Мне второй каламбур в оригинале-то не особо нравится, но передал я его компенсацией - шутка сохранилась, хотя с детской темы пришлось перейти на лошадиную.
Радикальные различия побороть невозможно, но можно компенсировать - есть такой приём при переводе.
Тебе бы в ракосель пойти переводчиком работать. С девизом "похуй что, главное перевести". Есть такое слово не надо. Хотя кто бы говорил.
Ну, здрасьте, пожалуйста. Меня к ракосельщику приравняли.
В данном случае всё очень даже переводится, я считаю.
Хочешь, я запощу абсолютно непереводимый комикс, который ты скорее всего поймешь только после пояснения (игра слов больно тонкая)? А потом посмотрим, насколько смешна разжеванная шутка.
В данном случае всё очень даже переводится, я считаю.
Хочешь, я запощу абсолютно непереводимый комикс, который ты скорее всего поймешь только после пояснения (игра слов больно тонкая)? А потом посмотрим, насколько смешна разжеванная шутка.
Пости, только учти что я учу язык больше 10 лет.
Вот клопер прицепился к человеку как клещ к крупу!
Возьми и сам переведи, люди только спасибо скажут.
Возьми и сам переведи, люди только спасибо скажут.
Да не, критика тоже нужна.
Вдруг я как Спайк:
Вдруг я как Спайк:
После первой фразы пришел в ступор О_О
А я понял, да :D
Пинки как всегда в своём стиле :D
Пинки как всегда в своём стиле :D
Баян. Ну... По крайней мере для меня. Но перевод отличный.
Спасибо на добром слове :)
Это конечно весело,креативно и здорово!
НО бл*ать! от кого она залетела? :DD
НО бл*ать! от кого она залетела? :DD
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться