комичный перевод
»AC Stuart Комиксы Pokémon фэндомы Pokemon Comics перевел сам
Pokémon comic, часть 10, 11 и 12 из 100
Примечание переводчика ко второму комиксу: Герой в оригинале цитирует песню канадской певицы Сары Маклахлан "Angel". Композиция 1997 года, но больше всего она стала известна с 2008 года и дальше из рекламных роликов американского общества по защите животных, в духе "остановите абьюз животных, помогите нашему фонду". Отечественного аналога подобрать не смог, расписываюсь в бессилии, очень уж специфический контекст. Поэтому в переводе цитата из тоже достаточно навязшего в своё время в зубах "Беспечного ангела" Арии.
Также внезапно выяснилось, что продавщица и герой знакомы уже давно, а значит должны были быть на "ты" в девятом выпуске. Ну, блин.
extrafabulouscomics Комиксы без перевода кино movies смешные комиксы
Отличный комментарий!
К тому же, если герои делащ нелогичную херню в несерьезном Марвеле, это воспринимается получше, чем если они делают нелогичную херню в якобы серьёзном ДЦ.
Когда тот же Тони Старк, бухает, шутит и попадает в комичные ситуации из за бухла или когда тестировал свой костюм - это очень в тему, смотриться органично и даже натурилистично ибо ты ждёшь от эксцентричного гения и плейбоя такого поведения.
Когда же Тор в последних своих сольниках выставляет себя конченым клоуном и дебилом... это плохо.
Очень плохо.
Отличный комментарий!