Результаты поиска по запросу «

как песня любви ты прекрасна

»

Запрос:
Создатель поста:
Теги (через запятую):



Кантриболз Германия все прекрасно реактор 

Guten tag!

Кантриболз,Германия,все прекрасно,реактор
Развернуть

Till Lindemann Музыкальные Исполнители Знаменитости песня на русском music 

Развернуть

my little pony mlp песочница фэндомы mlp фанфик Princess Luna royal Время любви 

Глава вторая: Острастка судьбы

my little pony,Мой маленький пони,mlp песочница,фэндомы,mlp фанфик,Princess Luna,принцесса Луна,royal,Время любви

   


Ласковый прохладный ветерок, обдувающий нежную кожу и тихо насвистывающий успокаивающую мелодию. Лунный свет, озаряющий темную комнату. Ночь была кроткая и такая прекрасная. И серая. Луна любила тень дня, но ей не хватало родных краев – она скучала по дому. Родному дому.

Принцесса осмотрела ничем не примечательную комнату. Белый, немного потрескавшийся потолок, на котором виднелась люстра, зеленые цветочные обои, разная плитка на полу, неполно застеленная шерстяным ковром. Просторная бурая кровать ее спинки с ветвистыми тонкими железными прутьями и с такой же большой и чрезмерно мягкой периной. Небольшой белый комод, стоявший у самой кровати, на котором можно было заметить подтаявшую свечу, серебреную вазу с узким горлышком со светло-вишневой розой внутри и фотографию в белой рамке с пожилой женщиной. 

Она, хмыкнув, закрыла внутренние ставни и завесила бордовую штору. Комната затемнилась, стало мрачно и одиноко. Одиноко – она ненавидела одиночество после тысячелетнего изгнания, давшегося ей так тяжело. Ей всегда была необходима компания – хотя бы одна живая душа. Но эта душа хоть и была, но лежала на кровати, и, тихо сопя, омерзительно пускала слюни на пуховую подушку. Она, может быть, и попыталась бы разбудить это беспробудно-пьяное существо, развалившееся на всю кровать, однако она понимала, что это бесполезно. Как и то, что она старалась быть любезной с ним. Она думала, что он ее все-таки проведет к их президенту или к тому, кто имеет достаточно власти, чтобы ее отвести. Да, конечно, всё было бы по-другому, если бы они выбрали другое условие для проигравшего. Время не повернешь вспять.

Она глубоко вздохнула, и у нее потемнело в глазах.

Наверно, надо было взять, да и сбежать ей. Глупая Луна. Глупая еще до сих пор маленькая Луна – нужно было сбежать в самом начале. Нет, она взрослая, без сомнений взрослая, но не такая как ее родная сестра. Она ей завидует – молча, но завидует. Может, поэтому она решила установить контакт с другим миром, чтобы показаться взрослей и мудрей чем ее сестра.

Да, наверное.

Она шагнула в сторону кровати. И запах. Этот мерзкий амбре достиг ее маленькой, вытянутой мордочки и заставил встряхнуться. Какой отвратительный аромат доносился от него и витал по комнате. Этот человек ей опостылел за один день – этот презренный человек. Если бы только она попала сразу к кому нужно - это было бы… красивая песня, но она не верит в эти радужные песни пропитанные ложью. Больше не верит.

Луна попыталась сделать еще один шаг к нему, тем не менее, она не смогла пересилить себя – это зловоние просто съедало заживо, причмокивая. Да и пусть с ним. Неужели, кобылка благородных кровей должна спать рядом или даже находиться в близости с таким существом. Нет, не обязана и не будет. Она должна как можно скорее покинуть его дом и направиться к их правителю. Мало ли что он там твердил – откуда ему знать, как ее воспримут. Она уйдет. Непременно уйдет!

Она убрала стору, распахнула ставни и окно. Ночь вновь осветила мрачную комнату. Она посмотрела на человека обслюнявившего всю подушку и подумала: <i>“можно было бы принять облик этой расы, но это заклинание такое непредсказуемое”.</i> Оно могло не только сделать ее навсегда человеком, но и убить. Если оно ее погубит, то она попадет... Луну живо пробрала холодная дрожь - она не хотела даже думать об этом. Однако поневоле об этом задумалась – она всё же сомневалась, стоит ли покидать его дом в таком обличье, мало ли. Вдруг он прав.

Так с этими мыслями она и забралась на крышу. И ее пронзило странное чувство, возможно, радости, свободы, страха или на худой конец – горечи. Но это чувство как быстро и охватило ее, так и оставило - столь же мгновенно. Но оно ее не сильно то и волновало - это необъяснимое ощущение. Хотя… Оно уже возникало, когда она только прибыла в этот недружелюбный мир. По словам того человека. Человека даже не назвавшего свое имя. Как можно доверять ему – пусть он и поведал о своем мире с помощью этого загадочного устройства. Вероятно, он пытался снизить ее бдительность и убить или, наверно, оглушить, чтобы потом что-нибудь с ней совершить.

Ее обдало холодком.

Она перегнулась через край. Рядовые многоэтажные здания, узкие переулки, широкие дороги и яркие, быстро пролетающие железные коробки стали виднеться ее взору. Кажется, машины, да, машины – он так их называл; они развивают достаточно большую скорость, но он еще рассказывал и про другие транспортные средства, которые гораздо быстрее их. Однако ее больше всего удивляло то, что в их мире нет магии – и они не знают, что такое настоящая скорость. Она понимала, что пусть они и не обладают ею, но их раса, несомненно, превосходила их в прогрессе.

Она расправила свои огромные грациозные крылья и попыталась взлететь - после того как ей наскучила эта быстро меняющаяся докучливая картина. Но ее вдруг вновь посетила та же мысль: может надо было принять форму человека, но тем не менее, она осознавала, что это может лишить ее жизни и в любом случае того забулдыгу. Хоть его было не так жалко, но всё же… Что-то или даже какое-то чувство не позволяло это сделать. Она не могла убить. Она не хотела этого. Она этого и не сделает. 

Луна потрясла головой, и досаждающие мысли испарились, словно капельки воды в испепеляющие пустынные дни.

Она вытянула голову вперед, уперлась ногами в крышу дома, напрягла изящные крылья, и бурлящая кровь прилила к ним. Блеск луны отразился в ее больших светло-голубых глазах. Взмах. Она взлетела. Ветер ударил ей в лицо точно кулаком. Город открылся ее взору. Это бессчетное количество серых зданий, ярких огней, темных пятен, голосов. Безудержный восторг пленил ее. Она радовалась ночи, свободе от оков человека, новым для нее пейзажем. Она летела все быстрее и быстрее, и красивый вид сменился на размытую зеленную картину. Она зычно рассмеялась, когда к ее упоению присоединилось необыкновенное чувство. Они вкупе давали такое ощущение, что она утопала в них как в баре. 

Внезапно сердце ударило в ребра, и кровь потекла из ее взрачных глаз. Она попробовала спуститься наземь, но ее крылья оцепенели. Луна попыталась использовать магию, и резкий мертвецки-холодный удар постиг ее сердце и легкие, отбив всякое желание делать еще одну попытку. Она стала задыхаться, и все помыслы улетучились в пустоту. Ее мордочка стала еще темней обычного. Жилы на шее начали пульсировать под светом луны. Глаза ослепли, и мощный удар настиг ее…

 - Луна, давай быстрей, - сказала белая кобылка.

 - Да, сейчас, сейчас, сестра, - молвила Луна глубоко дыхая, - что ты мне хотела показать?

 - Всё сама увидишь. Быстрей!

Она бежала. Бежала. Бежала. Бежала. Гора, покрытая густой зеленой травой и мелкими камешками никак не могла закончиться. Но принцесса прилагала все силы, чтобы угнаться за своей сестрой скачущей галопом далеко впереди. Она мечтала быть такой же, как ее сестра. Мудрой, решительной, спокойной и в свое время веселой. Грезы это лишь грезы, пленяющие девственное сердце Луны. Маленькая Луна. Она пока еще верит в эти сказки с хорошим концом.

<i>“Давай, давай, Луна, ты сможешь, ну же”,</i> - немо повторяла она себе ежеминутно. Ее сестра уже давно забралась на гору, а она всё еще поднимается в нее. Интересно, что задумала эта белая кобылка. Что может быть такого на этой горе? Зачем она позвала за собой? Она заурядно гуляла по длинным мраморным коридорам замка. Эти кристально-белые коридоры были, как нескончаемые лабиринты - в них даже иногда стража терялась. И вдруг. Сестра. Необычайно счастливая. 

Она сделала еще несколько усилий и таки взобралась на эту гору. Луна неспешно подошла к сестре одиноко стоящей почти у самой кромки горы. Положила копыто ей на плечо. И эта кобылка обернулась с радостной улыбкой.

 - Зачем ты меня позвала на Лунный Лик? Здесь же нет ничего необычного кроме одного: что только его вершина освещена луной.

 - Смотри, - сказала кобылка с розовыми глазками, указав на маленький неровный камешек лунного цвета. Она прикоснулась к нему, и он замерцал. – Видишь, какой он удивительный. – Да, верно, удивительный. Едва лишь эта белоснежная кобылка c магически-небесной гривой и хвостом слегка коснулась его, он засветился колеблющимся лунным светом. – Как только я его увидела я… помыслила о тебе, сестра. Я думаю, он неслучайно тут оказался – это подарок судьбы. Для тебя, Луна. Только для тебя.

Она не знала что сказать. Ее сестра всегда была добра с ней, а она высказывала благодарность так редко – точнее никогда. Но сейчас, именно сейчас, она должна это сделать.

Луна моргнула, дав свободу змейки прокатиться по ее щеке.

Она, больше не раздумывая обняла сестру, крепко прижав к себе. Это подчас лучше тысячи тысяч слов.

 - Эй! Вставай! Ты меня слышишь? Неужели до сих пор без сознания, - откуда-то издали донесся довольно приятный голос. – Интересно, откуда ты явилась. Не с луны ли?

Принцесса сделала попытку открыть глаза. Она открыла их, но лишь на тоненькую полоску, едва она сумела что-то увидеть. И голову насквозь пронзил резкий удар, словно на нее упал булыжник весом в сто фунтов. Всё тело ломило, и боль пронизывала даже кости, а правое крыло пульсировало так, точно сгорало в адском пламени. Она хотела хоть что-нибудь да буркнуть, однако она чувствовала, что ее губы раздулись. Или просто она не могла ими пошевелить.

 - Что мне с тобой делать? – процедил незнакомый голос. - Ох, зачем я только ввязался в это. Наверное, надо было тебя там оставить – ты, вероятнее всего, даже не выживешь. Ну, а если сумеешь ухватиться за ниточку жизни то… останешься калекой.

Она решительно сделала все-таки еще одну попытку – приподнять голову. Она должна была. Была обязана подать хотя бы почти сотлевшую частичку живости. И мучительно-резкая боль озарила ее. Она утонула в небытии… 

 - Смотри, Селестия, какое чудное ожерелье, - молвила Луна в безудержном восторге, показывая серебряную цепочку с полумесячным камнем цвета луны, - ты была права. Он так красиво мерцает.

 - Да, этот камень тебе идеально подходит. Я даже думаю, что он – это толика тебя, сестра.

Она не воздержалась и чмокнула эту кобылку в щечку.

 - Ах, я в упоении, сестра. Правда, жаль, что огранка этого камня заняла столько времени. – Она сжала губы. - Любопытно: ни один ювелир не смог мне ответить, что это за диковинка. Вероятно, он попал сюда каким-то чудесным образом. – Луна блеснула глазками. – Кстати, а я видала того жеребца, который был красный как помидор, когда ты с ним ворковала.

Я? - опешила Селестия. – Я с ним не кокетничала, - отрезала она. – Он просто подошел побеседовать.

Луна вытянулась вперед, тотчас навострив уши.

 - А о чем?

Да, о чем может говорить обычный пони с юной принцессой? Не о королевских же делах.

 - Об открытии нового города – Релиндвин.

Луна нахмурилась.

Об основании нового города? С молодой и красивой принцессой? Да, вполне возможно.

 - Верю, - солгала она. – Ну, а ты не запамятовала, что через две недели будет бал у Донлвинов в их замке. Тебе необходимо платье… Портные сшили уже? То белое атласное платье с лиловым корсажем, украшенное красивыми золотыми линиями. – Не дожидаясь ответа, она продолжила. – Ох. Я полагаю, тебе подойдет… тот гребень с разноцветными камушками под стать твоей гриве… и те золотые кольца с жемчужинами для копыт. Это, кажется, одни из тех даров грифоньего принца… Релинда. – Она широко ухмыльнулась. – Случайно, ты город не в его честь именовала, Релиндвин?

 - Да, в его, - спокойно ответствовала та. - Ты забылась, сестра. У нас договор о мире с грифонами. После того давнего казусного… происшествия. Было нелегко установить мир. Десять тысяч лет, сестра. Десять тысяч гласит легенда.

Это было тяжкое время. Столько крови. Алые реки были наполнены раздувшимися трупами. Небо затянулось огромными непроглядными темными тучами. Еще сумрачней оно стало, когда его заволокло неисчислимое множество стервятников. У них был торжественный, кроваво-роскошный пир. Земля дрожала под ревом обеих сторон. Голод в те времена постиг всю Эквестрию. Мать, убившая своего жеребенка за крошку чего-нибудь съестного – было не редкостью. Запах крови, смерти и дерьма тянулся по всей земле, - отрывисто вспоминала Луна. Пять безумных сотен лет длилась война. И условия мира были неутешительными: большая часть западных земель отходила грифонам, и возвращались утраченные – обеим сторонам. Тем не менее, грифоны были вынуждены выплатить значительную подать в течение двухсот лет. Она всплакнула.

 - Луна... не плачь. Это было давно и сейчас у нас мир с ними… даже дружеские отношения. Не надо лить слезы; не орошай слезами такие стародавние воспоминания. Прошу, сестра…  - Она протянулась обнять ее.

Луна отстранилась. 

Она не могла больше думать об этом, но это волей-неволей, навещала ее и не отпускало. Конечно, она, вероятно, обидела сестру таким действом, но она не хотела запачкать ее. <i>“Прости меня сестра, прости”, - безмолвно молвила она. – Я не хотела опечалить тебя”.</i>

Больше не сумев выносить сострадательного взгляда этой кобылки, она удалилась.

Она это сделала. Она открыла глаза. Но всё так смутно. Размазанный темно-серый потолок кружился над нею и давил своим весом. А какая невыносимая боль была в правом крыле. Она положила гудящую голову на бок, и ей стрельнуло в шею. И всё также было расплывчато, однако она видела чей-то бежевый человеческий силуэт над нею. Ей от этого ничуть не полегчало. Может оно хочет что-то с ней сделать - или уже сделало. Она попыталась привстать и тут же ощутила прикосновение этой тени, не давшей ей это сделать. 

 - Тише. Тише. Тебе пока что нельзя вставать. Я совсем недавно закончил возиться с твоим крылом, – сказал незнакомец и вздохнул. Теперь она хотя бы могла различить мужской голос от женского. – Ты не представляешь, сколько мороки было с тобой. Хм, да, а ты откуда прибыла та, цветная лошадка?

 - Я… я из Эквестрии. Что… что случилось со мной? Сколько времени я пробыла тут? – ее губы дрожали при каждом слове, и чертово правое крыло еще добавляло к этому.

 - Ну, “Эквестрия” мне ни о чем не говорит. Ну а пробыла ты тут чуть более недели. А вот насчет того, что произошло с тобой, я думаю, ты упала – да, упала.

Упала. Она почти ничего не помнит лишь то, что она летела и на нее падали лучи блаженства, отгоняя одиночество. А потом… эта адская боль, сковавшая ее тело. В тот момент каждая секунда была наравне с вечностью. И что, черт возьми, с ней произошло? Почему магия ей тогда причинила боль?

Она приподняла правое копыто на чуть меньше чем толщину волоска, и ее окатила волна боли. <i>”Великолепный поминок судьбы. Настолько-то гладко упасть”,</i> - подумала она и поморгала глазами попытавшись сделать зрение более отчетливым. Тогда она совершила попытку приподнять левое; боли не было, и она приманила человека к себе. Бежевая тень наклонилась.

 - Как вас звать, сир?

 - Кир.

 - Я скоро поправлюсь, Кир?

 - Поправишься? – недоуменно вопросил он. – Ты чудом осталась жива – благодари… ну, в кого вы там верите. И да, тебе вряд ли понравится, что случилось с тобой. – Он, скорее всего, сейчас вперил свой взор в нее, пытаясь отыскать что-то. Наверно, какую-то эмоцию, но принцесса была холодна и ее глаза блуждали туда-сюда. - Я сделал всё, что было в моих силах. – Человек запнулся, сделав довольно-таки продолжительную паузу. - Мне пришлось… лучше пока поспи – я потом всё изъясню.

 - Нет, стой. Я хочу. Я требую, чтобы вы мне об этом поведали – сейчас же.

 - Требуешь? Хорошо. Будь по-твоему. – Он начал издалека. – В лесу я обнаружил тело лошади, по крайней мере, тогда я так считал. Но потом всё прояснилось: эти крылья, рог, грива с хвостом, твоя шерстка, да и сама форма тела была другой – ни как у обыденной лошади. Я сознаюсь: твое мифическое тело меня напугало, и я не желал в это впутываться. – Он издал звук похожий на смех. – Да я даже поначалу подумал, что выжил из ума. Но всё же потом осознал, что ты действительна. Я сходил до дома и вернулся с тачкой и большим плотным полотенцем. Так я и притащил тебя в этот частный дом, – незнакомец тяжело вздохнул. – Я осмотрел тебя. – Он бережно погладил ее по гриве, как мать свое чадо. – Ты была в жутком состоянии: вся украшена алой кровью и грязью, явно не один день ты там пробыла, передние правое копыто переломлено, ссадины по всему телу, особенно на мордочке, и твое всецело раздробленное правое крыло сочилось гноем. Я не мог вызвать врачей - это могло еще хуже закончиться и мне пришлось ампутировать его, прости… Я пытался, честно, тем не менее, не смог вылечить его и… потом уж ампутировал. Благо меня этому еще дед учил, а моего деда прадед.

Нет! Только не это. Она калека! Она обезображена! Она теперь вряд ли сможет найти себе жеребца. Нет, она сумеет изыскать, но это будет скорее для выгоды другого дома, да и в этом случае мало кто решится. А что скажет Селестия, когда ее увидит – если увидит. Как она к этому отнесется? Как это воспримет всё королевство? Зачем она только покинула свой родной дом. Если бы она осталась там она… Она отныне калека. Одинокая, несчастная калека, потерявшая свой дом на веки вечные.

 - Оставьте меня. Я жажду. Опочить. Навеки.

Развернуть

гифки котэ До невозможного прекрасные яйца яванского леопарда 

Развернуть

Отличный комментарий!

Для чего сей чудный тренажер?
Super stas Super stas03.04.202312:15ссылка
+1.2
Очевидно - яйцетряс!

текст на белом фоне песни менты Россия длиннопост 

Ника О @ОсПпа\л/к\л/агс1пе55 Между делом обнаружила, что в куче песен слово "цветы" легко заменяется на "менты", что делает песню лучше и даже злободневнее. "Я люблю", - сказал мне ты, И это слышали в саду менты. Я прощу, а вдруг менты Простить не смогут никогда.,текст на белом

Менты, без повода - самые желанные, Самые нежные, самые нужные, и долгожданные.,текст на белом фоне,песни,менты,Россия,страны,длиннопост

Утром ты встанешь у окна: Может сошла ты с ума? Как продолжение сна - площадь ментами полна. сегодня в 08:17 Ответить ^53 сегодня в 10:06 Ответить СР2 , митинг, по видимому,текст на белом фоне,песни,менты,Россия,страны,длиннопост

и на все деньги купил целое море ментов,текст на белом фоне,песни,менты,Россия,страны,длиннопост

Луна, Луна. Менты, менты... Как часто в жизни не хватает нам Друзей и доброты,текст на белом фоне,песни,менты,Россия,страны,длиннопост

Городские менты, городские менты навсегда завладели вы сердцем моим!,текст на белом фоне,песни,менты,Россия,страны,длиннопост

Желтые тюльпаны, вестники разлуки, Цвета запоздалой утренней звезды, Утренней звезды. Желтые тюльпаны помнят твои руки, Помнят твои губы, строгие менты, Строгие менты. Желтые тюльпаны помнят твои руки, Помнят твои губы, строгие менты, о - у - о, Строгие менты, о - у - о, строгие менты.

т Первые менты - это очень важно. Первые менты будут лишь однажды. сегодня в 00:21 Ответить 0? 96 ч> , лозунг в отделении ПДН,текст на белом фоне,песни,менты,Россия,страны,длиннопост

---

С целым миром спорить я готов,

Я готов поклясться головою

В том, что есть глаза у всех ментов,

И они глядят на нас с тобою.

---

Я звоню в твою дверь.
Я пришёл к тебе с ментами.
С целой пачкой новых дисков
И журналов о металле!

---

Когда яблони расцветут,
Я приду к тебе с ментами.
Ты посмотришь в окно, я уже тут
Стою с босыми ногами.
Ты скажешь: "Как хорошо,
Что ты пришел с ментами,
Но только я не пойму,
Чё с твоими ногами.

---

Ты пойди, пойди, братец в сад чужой,

Набери ментов, приведи домой...

---

Белые розы, белые розы, беззащитны менты.

Что с вами сделал снег и морозы, лед витрин голубых...

Люди украсят вами свой праздник лишь на несколько дней

И оставляют вас умирать на белом холодном окне.

---

У Светки Соколовой день рожденья,

Ей сегодня тридцать лет.

Я несу в подарок поздравленья

И красивый розовый опорный пункт.

---
Развернуть

my little pony mlp песочница фэндомы mlp фанфик Время любви продолжение в комментариях 

Глава пятнадцатая: Наемник

my little pony,Мой маленький пони,mlp песочница,фэндомы,mlp фанфик,Время любви,продолжение в комментариях





“Осталось лиг десять, и я наконец-то смогу покинуть Костлидрэя”, - мог бы сказать Аггриг. Но вид остова сгоревшей гостиницы жестоко портил его планы. Трупов не было, зато кровь была повсюду.
- Что здесь могло случиться? – обратившись к Костлидрэю, спросил Аггриг.
- Эти земли под защитой лорда Клайда – старого, богобоязненного грифона, - нахмурившись, ответил он. – Не думаю, что это он сжег гостиницу. И о войне не слышно. Разбойники… или волки.
- А трупы где? - осматривая гостиницу, недоумевал Девон. – Тут только горелые деревяшки. Еще кровь.
- Ее слишком много, и нет даже обглоданной косточки – если говорить о волках. Очень голодных и очень свирепых волках. Да и где это видано, чтоб волки огнем дышали, - добавил Дольф.
- Что за разбойники такие? Они могут убить и ограбить, даже искалечить, но чтобы такое зверство… - ужаснулся Алин.
- А что за гостиница-то была? – подала голос Миа, испуганная до дрожи.
- “Кривая Эвет”. Раньше называлась “Прекрасная Эвет”, в честь возлюбленной лорда Эрика, - пояснил Костлидрэй. – Этот Эрик считался лордом здешних земель. Но во времена Века Скорби принял не ту сторону и потерял все земли, доходы и голову. А вот его бастард, один из всей сотни, принял нужную. С тех пор назло своему отцу бастард переименовал все земли и владения, напоминавшие о нем. Давайте лучше выдвигаться: помочь мы никому не сможем, а те, что сожгли гостиницу и убили хозяев, найти нас могут.
Отправились они из “Белой и Черной Утехи” две недели назад - спустя два дня, как Аггриг повстречал Костлидрэя. Эти самые два дня, лучшие после гибели его сестры, ушли на подготовку. Костлидрэй постоянно торчал на третьем этаже: договаривался с хозяйкой, как позже выяснялось, они обсуждали продажу Мии. “Рабство запрещено на всем Западе”, - упрекнул его Аггриг, уже готовый вынуть меч. “Я не в рабство ее продаю. Здесь обучают лучших жриц любви, и я ее везу сыну лорда Эстора Рейна– он купил ее в пользование, через год вернется. “Мой сын подрастает. Ему нужен достойный опыт в одном любовном деле”, - так писал его лорд-отец”. Купец занимался этим да поиском наемников для сопровождения.
Аггригу же выпала (для него) нелегкая доля. В первую ночь в той гостинице к нему заглянула незваная Малютка Лия. Как он ее ни упрашивал, она не собиралась уходить – только улыбалась, смотря прямо в глаза Аггригу. “Вы обо мне не спрашивали”, - в ту ночь возмущенно упрекнула его она, юркнув к нему под меха. И даже в тот момент, когда она возбудила его своим ловким язычком, он все говорил: “Нет. Мне не положено. Прошу тебя, уйди”. “Вы первый, кто просит меня уйти из его постели”, - в ответ рассмеялась Лия и оседлала его. В ней было так жарко и мокро, что Аггриг не продержался и трех секунд. Но Лия не слезла с него, - а осталась в нем, и как только его член вновь поднялся, продолжила страстно двигаться на нем. Он извергся в нее раз шесть, и только тогда она успокоилась. Лежа с ним в постели, она крепко прижалась к нему, зарывшись в его гриву серебра и стали. “Вы какой-нибудь опальный лорд? У вас такая красивая грива”. “Не лорд”, - с трудом проговорил Аггриг, еле сдерживая гнев и грусть. Как он мог нарушить свой обет?! Он, капитан королевской гвардии. Теперь ему действительно положена казнь на Алом озере, месте предателей.
Утром Лия была еще с ним. Лишь в тот момент он разглядел, как она красива: шерстка у нее очень мягкая и белая, как облако, с четырьмя черными полосами на шее, язык длинный даже для грифонов, глаза широкие, но смотрят они с улыбкой, талия тонкая и сама она маленькая и гибкая. Когда Лия спит, она словно обнимает какого-то. “Вы проснулись раньше меня”, - сонно промурлыкала она, увидев Аггрига, пристально разглядывающего ее. Он вообще не спал – какой добрый сон предателю, лишь кошмары, - однако кивнул.
Весь тот день он провел в размышлениях, часто кляня себя. “Ты нарушил обет. Ты предал свою принцессу. Теперь ты больше не можешь ее любить. Ты обесчестил девушку, нарушив с ней свои слова. Ты… Твое место на Алом озере, предатель”. Он так часто клял себя, что Стиодэф уж наверняка оставил на нем свою метку. Ну и что? Предатели недостойны жизни. А он – один из них.
Когда наступила ночь и гости разошлись по комнатам, Лия пришла к нему снова, в черном тонком шелке. Его мужское естество сразу напряглось, и она не преминула на это указать. Во вторую ночь Лия ему роздыху не давала, страстно целуя его губы и ублажая член. В ту ночь она была такой бойкой, что ее следовало прозвать Тигрицей, а не Малюткой. Солнце их застало соединенными вместе. “Вы вернетесь за мной? Нам нельзя покидать этот дом… Но... Брианна поймет, какой вы хороший. Я ей все расскажу. Она не станет нас разделять, когда все поймет”, - шептала она ему настолько тихо, словно боясь быть услышанной. Аггриг не ответил, и Лия повторила: “Обещайте вернуться за мной. Обещайте…” Он остался глухим к ее мольбам, к ее поцелуям, к ее желанию любить. Лия не смогла выдержать этого и заплакала. Видя ее слезы, Аггригу хотелось обнять Лию, поцеловать, сказать, как он ее любит… Но все это ложь. Аггриг любит одну женщину: Селестию.
Тем же утром приготовления были закончены. Повозку нагрузили травами, купленными в том же борделе, съестными припасами и одной жрицей любви, Мией. Глядя на нее у всякого мужчины невольно сжималось бы сердце: голубая, как чистый лед, в тон глазам, с высокой грудью, большими ястребиными крыльями и хищной мордочкой. Она считалась незаконной дочерью Линмирна, короля восточных грифонов, и цена за нее была королевской. Что бы сказал король Линмирн, узнав, что его дочь, пусть и незаконная, ложится под западных грифонов? Что бы сделал? Король западных грифонов уж точно хохочет, сидя на троне с золотыми орлами. И голос его отдается от Заоблачного Пика, уходя на восток.
Аггриг не стал смеяться, услышав эту новость от Костлидрэя, видя, что в сопровождение пойдут всего трое. Дольф – тощий, облезлый грифон в ярком, можно сказать, шутовском камзоле, до того потертом, что невозможно было точно определить, сколько сотен владельцев его носило, с острым мечом на правом боку и кинжалом на левом; молодой земнопони, Девон, с россыпью красных, в контраст его зеленой шерстки, прыщей на мордочке тоже не вызывал одобрительной улыбки. И сам Аггриг: не то предательский капитан гвардии, не то безземельный рыцарь, не то наемник. Все они, как один, не внушают ни доверия, ни защиты. Прям шутовской эскорт для толстого с янтарем в носу торговца. Самое смешное, что заметил это сам торговец. “Наемник, шут, прислужник, молодая дева и толстяк. Напоминает начало чьей-то шутки”, - сказал он и рассмеялся.
Провожать их вышли несколько девиц в черных одеяниях и сама Брианна. Немолодая женщина с пергаментной кожей и таким же оперением, но в ней еще сохранились и грация, и красота. Пока девушки в черных шелках перешучивались с Мией, облаченной в белое, и Брианна обсуждала дела с Костлидрэем, Аггриг на прощание взглянул на знаменитый бордель, каменное сооружение с трехэтажной пристройкой к белой пятиэтажной башне. Его взгляд упал на его комнату с окном. Случайно ли, волей сердца ли, волей богов ли это случилось – знать никому не дано, - однако он до сих пор сожалеет, что посмел посмотреть в ту сторону. Лия, вся в слезах, смотрела прямо ему в глаза, точно так же, когда они занимались любовью. Услышав свое имя, Аггриг отвернулся и ступил вперед, больше не смея обернуться назад.
В двух дневных переходах им встретилось пепелище покрупнее. Четырехугольная башня с обвалившейся деревянной надстройкой какого-то мелкого лорда стояла в сердце пепла, обгорелых камней, грязи и трупов. Целой кучи трупов.“Скиталец, как же их много”, - гневно подумал Аггриг, оглядывая сгоревшую деревушку. Сгоревших было мало, в основном зарубленные, заколотые, с отрубленными конечностями и без, попадались такие, словно их загрыз какой-то дикий, безумный зверь. В башне лорда нашлись солдаты в доспехах, несколько слуг, двое ребятишек, дочка и сам лорд. Ему отрубили каждую конечность, а голову так изгрызли, что она походила на сплошное кровавое месиво.
- Старый трус! – выругался Девон, пнув голову лорда, и она разлетелась на кровавые ошметки. – Заперся в своей каменной башне вместе со всем гарнизоном, а деревню без защиты оставил.
- Теперь не поймешь, был ли он старым, - сказал Дольф. – Звери сделали свое дело. Убили и его народ, который он должен был защищать, и его домочадцев, и его самого, и даже его малых детей. Ты посмотри, что они сделали с его дочуркой, - шут указал на отрубленную верхнюю половину трупа. – Забрали только нужное.
- Но как они сюда пробрались? – недоумевал Аггриг. – Железную решетку топорами не пробьешь, и крыша заперта железным люком.
- Наверное, один из латников решил, что если он сдаст своего лорда, то его пощадят, - рассудил Девон. – Или просто желал ему смерти, судя по его трусости.
- Не трусость тому была причина, - горько сказал Костлидрэй. – Дочь – все, ради чего он жил. Я знал старого Престона: он бы не бросил жителей деревни, будь его дочь в другом хорошо защищенном месте.
- Все равно, - храбрился Девон, - он мог бы попытаться организовать оборону.
- Это когда же? – уставился на него Аггриг. – Разбойники не возвещают о своем приближении. Только лорды со своими огромными армиями трубят в трубы и бьют в барабаны. Да и то, когда о них уже известно. Я с тобой согласен: как лорд, он был обязан защитить свой народ, однако он был еще и отцом – и когда вступал в брак, давал такой же обет “защищать”. 
Как бы поступил сам Аггриг? Вышел бы и защитил граждан города, или остался бы со своей принцессой? Глупый вопрос. Принцесса Селестия не оставила бы свой народ никогда, и Аггригу выбирать не придется.
- Он мог бы выйти и сразиться с ними, - упорствовал юноша. – Я насчитал двадцать латников. Этого бы хватило.
- Каких там латников, - засмеялся Дольф. – Мужичье вшивое и лишь на троих кольчуги. Можно одеть соломенные чучела и дать им дубинки – и то больше страху. Я помню, как служил лорду Росту. На нас напала одна шайка. Большущая. Тогда Гнилой Лон предложил наделать сотню чучел, - начал рассказывать он, как юноша со злостью глянул на него.
- Лучше умереть храбрым, чем жить трусом, - выпалил Девон и вышел вон.
- Чего это он? – растерялся Дольф. – Я же верно говорю. Чучела порой ценнее каких-то там вшивых мужиков. Гнилой Лон подтвердил бы, и лорд Рой, и Мелкий Зуб, и Шепелявый, и Тучный Пузан, и Дон, и Ларис, и Брук, и Гэлл, и Вэнс… да много еще кто, будь они живы.
- Он просто еще юн, - со слабой улыбкой сказал Костлидрэй. – Все в его возрасте думают, что лорды побеждают разбойников всегда. И что рыцарь – верх благочестия.
“Рыцарь должен быть зерцалом благочестия и справедливости. Таких немного, но есть”, - хотел возразить Аггриг, защитив понятие “рыцарь”, но никак не мог вспомнить хотя бы одного подобного. Даже он, желавший быть истинным рыцарем, нарушил свой обет после долгих и тяжких лет такого пути, не выстояв против соблазна. Верно говаривал его наставник: “Рыцарь – такой же наемник, только с ленточками”.
Ночлег они устроили лишь на следующую ночь – удалившись на почтительное расстояние от сгоревшего поместья. Дольф возражал: “Зачем? Железная решетка цела. Люк цел. Они-то нас сумеют сберечь, в отличие от темного леса, в котором так любят прятаться разбойники. Подумаешь, мертвецы! По мне так, отличная компанию. Лучше, чем самому стать мертвецом”. Алин и Миа на это дружно воскликнули: “Нет!” Костлидрэй решил дело: “Спать с мертвецами дано лишь мертвецам, и дурная это примета. Я не готов всю ночь глазеть на остатки своего друга и труп его дочери, помня, как часто он мне говорил: “Вот подрастет моя Нэя, и можешь брать ее замуж”. Нет, не стану. К тому же, эти звери могут вернуться сюда – может, добычу какую забыли - и неизвестно, как они сюда пробрались. Я настаивать не стану: можешь спать здесь, и твоя служба мне будет окончена, или можешь делать то, что велю я, и твоя служба будет окончена по месту прибытия с той наградой, которую я обещал. Ну так как?”
Стояла холодная и темная ночь. Однако разжечь костер значило бы дать понять на целую милю, что неподалеку есть жизнь. Путники спали, тесно прижавшись друг к дружке – особенно тесно прижимался Алин к Мие, любивший петь ей песни о девичей красоте и прекрасных принцессах. А к Алину так же тесно прижимался Костлидрэй – и его кинжал неподалеку. Первую стражу нес Девон, угрюмый и молчавший всю дорогу с самого поместья Престона. Аггриг спал бы себе спокойно, если б не та выходка парня и не жестокие слова Костлидрэя о рыцарях. И он так похож на него самого…
- Чьи это были слова? - тихо спросил Аггриг, подойдя к парню, сидящему на повозке. Девон сердито жевал салат, замоченный в отваре, и смотрел вдаль, словно высматривая кого-то.
- Какие? – растеряно произнес он.
- “Лучше умереть храбрым, чем жить трусом”, - процитировал Аггриг.
- А, эти. Моего наставника. Он много чего говорил, но эти мне понравились больше всех.
“Мой тоже много чего говорил”.
- Кто был твоим наставником? Какой-нибудь наемник, как ты?
- Вообще-то я оруженосец, - смущенно возразил парень.
- Оруженосец?! - удивился Аггриг. Кого-кого, но оруженосца в подобной компании он не ожидал встретить. – Как звали твоего сира?
- Сир Бриэм, - сказал он и, немного подумав, обеспокоенно добавил: - Тебе зачем? Он все равно мертв.
- Люблю слушать истории о рыцарях, - прилгал Аггриг.
- Вы же наемник…
- Да… наемник, - скрепя сердце подтвердил Аггриг. – Когда-то хотел стать рыцарь.
- Я тоже, - угрюмо сказал Девон.
- Так что сталось с твоим сиром? Почему он тебя не посвятил в рыцари?
- Не успел. Видите ли, - замялся парень, - я из простых. Отец мой рыбак, мать ягоды продавала. А наша деревушка затерялась в самой что ни на есть глуши. Рыба, ягоды, орехи; медведи, волки и лисы – кратко о моей деревни. Сам понимаешь, что все занимались одним и тем же многие века. Отец хотел, чтобы я стал рыбаком, как он, или, как дед, ходил за пчелами. Да, к счастью, в нашу глушь занесло раненного пони в боевом облачении. Моя мать его выхаживала, а вся деревня кормила, пока он достаточно не окреп, чтобы стать на ноги. Позже выяснилось, что он рыцарь, и зовут его Бриэм. На его земли напал соперник – сжег дома, мельницу, его деревянную башню, убил мужиков и забрал баб. Он ехал к своему лорду, Гриру, и тут засада – лучники попали ему в спину и плечо. Хорошо хоть в ногу не попали, иначе бы он не добрался до нас. Через две недели сир стал крепок, как старый дуб, и собрался в путь к лорду Гриру. Сир имел благодарность к нам за спасение его жизни, и не знал, чем нам отплатить, поскольку все потерял. Тогда он предложил взять к себе одного мальчишку в воспитанники. Устроили состязание: учебный бой на палках. Винс превзошел всех. Здоровый он был, как сейчас помню, больше быка вымахал – куда остальным до него. Каким счастливым он был в тот день: все уши нам заливал, как они с сиром одолеют того злодея, что ранил его и отобрал земли; как они будут разъезжать по всей Эквестрии и вылавливать разбойников; как убьют негодяя Даоариаса и перебьют его шайку; как сама принцесса Селестия пожалует им огромный замок. Назавтра они оставили деревню.
При словах о Даоариасе Аггриг до боли сжал челюсти, скрипнув зубами. Из-за этого подонка его обвинили в предательстве. В предательстве! В том, что он якобы его убил отравленным клином. Такого подонка! Сколько грехов на его шкуре, скольких он убил просто лишь для того, чтобы убить, - а Аггрига обвинили в предательстве, не смотря на то, что он его не убивал. Сейчас он должен быть уже мертв, насколько помнил Аггриг слова сира Дельвина, хотя будь Даоариас еще жив, он бы исправил это дело с удовольствием.
- Разве не тебя сир Бриэм должен был выбрать? – не понял Аггриг.
Девон мотнул головой.
- Жеребенком я хворый был. В состязании не участвовал, отец не пустил, и мать с ним, против обыкновения, была согласна. “Посмотри на себя: желтый весь, глаза бледные, губы дрожат - того гляди с ног свалишься. Какое тебе состязание?” – сказал отец мне, - объяснил он и выплюнул жвачку на землю. – Через три года сир вернулся, застав деревню в запустении. Отец, мать, Вилман, Мил Зеленый, Дил, Бэн, Годри… почти все померли. Некоторые уехали, некоторые остались. Сир хотел сообщить матери Винса, что ее сын погиб от руки Лина – того, который напал на его земли, - однако в их доме он застал несколько мальчишек и девочку – меня, Грэма и Мирту. “Где ваши родители?” - спросил сир, а мы ответили: “Умерли”. Узнав, что нас никто не захотел взять к себе, сир предложил отправиться с ним. Мы, конечно, согласились. Потом умерла Мирт, когда мы достигли Ржаной мельницы – ее лихорадило еще с деревни, вот она и умерла. Сир хотел отдать нас в сиротский приют, но когда умер и Грэм от лихорадки, передумал и решил взять меня в оруженосцы. Пробыл я в них недолго… и все равно вспоминаю, как сир учил меня чистить кольчугу, ухаживать за сталью, держать меч и владеть им правильно. Наставлял он меня, как священник, строго и благочестиво. Сир Бриэм тоже умер от лихорадки, через год после Грэма. Началось с того, что он начал плохо спать, потом побледнел и сделался желтым. Прошло месяцев восемь и его затрясло; лихорадка не давала ему покоя ни днем, ни ночью, и он все бормотал про какие-то долги себе под нос. Незадолго до того, когда мы проезжали по землям лорда Грира, его разум помутился, и, волей Скитальца, нас вывело к лорду Гриру, едущему с охоты. Сир узнал его и напомнил ему, какой он жлоб, трус и негодяй, что прибрал его земли себе вместо того, чтобы вернуть законному владельцу. Лорд тут же приказал его вздернуть, и меня бы тоже… - Девон поник, опустив голову, словно желая спрятаться. – Мне не следовало покидать своего сира. Лучше бы я умер храбрым, чем жить трусом, вспоминая тот проклятый день, - шепотом закончил он.
Что на это сказать? Аггриг не знал. Сам бы он ни за что не покинул своего наставника. Умер бы, но не оставил в трудный час. Зная, что Каль Рега сам не вступил бы в бой, в котором он мог бы проиграть наверняка, Аггриг все же отдал бы за него жизнь.
- Ты был мальчиком, - попытался утешить его Аггриг, видя перед собой этого самого мальчика.
- Верно, - согласился Девон. – Я уже на целый год старше и.. и… и я убью этого лорда Грира. Обязательно! Отомщу за сира Бриэма!
Девон, воспрянув духом, резко вскочил, будто собрался прямо сейчас идти и мстить за сира Бриэма. “До чего мы похожи”, - подумал Аггриг, наблюдая, как парень спрыгнул с обоза и вынул меч.
- Клянусь на своем мече, клянусь Скитальцем и его дочерями: покуда я жив, мой долг не станет уплачен до того момента, пока голова лорда Грира не слетит с его шеи, - прокричал парень слишком громко. – Клянусь! Клянусь! Клянусь!
Кучка путников заворочалась, и из нее поднялся Костлидрэй. Его мордочка не сулила ничего доброго, не скрывая гнев под ложной улыбкой.
- Парень, - мягко начал он, - мне больше пятидесяти. Я успел повидать и западных грифонов с их высоченными горами, и восточных с их красочными городами, побывал на Крайнем Востоке и лицезрел тамошние сказочные рынки, где продается абсолютно все, даже бывал разок в подводных чертогах Водяного короля. Однако я не дожил бы до седой гривы, коль бы так горланил, когда по лесу рыщут звери. Скажи мне, ты меня ненавидишь и желаешь моей смерти, старому Костлидрэю?
- Н-нет. – Девон оторопел и его меч упал. – Простите меня. Я, честно, не хотел. Просто… воспоминания…
- Я слышал, о чем вы с Аггригом говорили. Сира Бриэма я не знал, зато лорда Грира знавал. Старый, вечно подозревающий своих вассалов в измене, порой добрый, порой злой. Нельзя предугадать, что он выкинет. Однако сильно сомневаюсь, что другой лорд поступил бы иначе, когда его называют негодяем при свите. Сир Бриэм сам виноват.
- Он был благороднейшим рыцарем. Теперь таких больше нет. Лорд Грир сам нарушил закон.
- Лорд Грир как дал сиру Бриэму земли, так и забрал их. Его не в чем упрекать.
- Есть в чем, - вступился за парня Аггриг. – Лорд Грир убил рыцаря. В Эквестрии запрещено убивать без согласия обеих принцесс, самое строгое наказание – изгнание, которое положено лорду Гриру. Если об убийстве рассказать принцессе Селестии, она точно накажет лорда за смертоубийство.
- Накажет? – усмехнулся Костлидрэй. – Наша принцесса Селестия добрая и славная, не спорю, но не полная дура, чтобы изгонять лордов, особенно таких могущественных как Грир. Пожурит его, не боле. Тому и примеры есть: лорд Джеральд, один из знаменосцев лорда Аэтия Блада, повесил тридцать мужиков за то, что они его подворовывали. Принцесса Селестия об этом узнала, и знаешь, что она сделала? – при этих словах он задержал взгляд на Аггриге. Его сердце упало. “Я был в тот день с принцессой. Неужто он меня знает?!” – Принцесса велела снять их и сжечь, с лорда – по серебряному биту за каждого убитого. Мечи стоят куда дороже, если не говорить о совсем уж дешевой стали.
- Да… Но… - Девон, видно, не знал, что еще сказать.
- Я не говорил, что твой сир Бриэм злодей, - я говорю, что только дурак станет оскорблять своего господина. Иди лучше спать, пускай Алин несет стражу. Быть может, недосып станет для него уроком, и он, - Костлидрэй показал на певца, который почти забрался на девушку, - перестанет лезть к Мие. Можешь взять из крайней правой бочки одно сонное яблоко, раз тебя беспокоит прошлое. Не больше, они очень ценные, - предложил он и направился к Алину.
Певец ворочался и, как очень осторожный червь, словно взбирался на девушку. Мия сладко спала, отвернувшись от него, и ее будто не тревожили ворочания Алина. Костлидрэй навис над ним, как палач над насильником.
- Не спится? - грозно произнес он. Алин приоткрыл глаза. – Миа – очень ценна. А ты, мне сдается, собираешься ее попортить. Когда мы тебя встретили на Нижнем Перепутье, ты пообещал, что добавишь нашей компании музыку, если мы тебе разрешим присоединиться к нам. Что теперь? Зачем ты к ней липнешь?
- Что вы, что вы. Я просто спал, - сонно пролепетал певец.
- Ты на нее почти забрался, - не поверил Костлидрэй, подозрительно сощурив глаза.
- Плохо сплю. Те ужасы, что мы видели в поместье Престона, тревожат мое воображение.
- Плохо спишь? – раздраженно повторил Костлидрэй. - Ну так ступай, вторая стража твоя.
- Как моя? Ведь должен Аггриг…
- Неважно. Тебя все равно беспокоят кошмары, так зачем понапрасну тревожить Аггрига? Иди, давай.
Алин что-то проворчал, но перечить больше не стал.
- У меня нет меча, - заметил он.
- Он тебе не нужен: просто разбуди нас, если кого-то заметишь.
- Слышал Костлидрэя, возьми сонное яблоко и ложись спать, - обратился Аггриг к Девону. – Неизвестно, сколько нам еще идти и, возможно, звери нам-таки встретятся и завяжется бой. Лучше всего хорошенько выспаться перед смертью.
- Перед смертью?! – Голос Девона дрогнул.
“Если они перебили всю деревню вместе с лордом и его латниками, то такой мелкий отряд им на зубок”, - подумал Аггриг, но страшить парня после тяжелых воспоминаний не желал, зная толк подобным воспоминаниям, и потому сказал:
- Не бойся. Они наверняка понесли потери после всех нападений на округу – мы их обязательно одолеем. – Аггриг помедлил, обдумывая дальнейшие слова. – Если хочешь, я могу научить тебя мастерству меча.
- Ты же наемник, - усомнился Девон.
- Наемник, - в очередной раз подтвердил Аггриг. Если ему еще раз придется подтвердить, что он наемник, вероятно, он больше не сможет солгать. Рыцари вообще не должны лгать. – Разве наемник не может быть таким же искусным мечником, как рыцарь?
- Нет, - без запинки ответил парень.
Нет? Что бы он сказал, увидев, насколько искусен Каль Рега в мече? Однажды он одолел двух минотавров, огромных и злобных, разом, и Аггриг живо это помнил.
- Там увидим, насколько может быть хорош наемник. Ты согласен, или нет?
Развернуть

coub заказ песня 


Развернуть

Игра престолов фэндомы интервью переводчик 7kingdoms длиннопост 

Интервью с Юрием Соколовым, переводчиком «Игры престолов»

Первый роман серии «Песнь Льда и Пламени» на русском языке вышел в 1999 году в серии «Век Дракона». Переводчиком «Игры престолов» стал Юрий Соколов, который к тому времени успел перевести романы Роджера Желязны, Фрэнка Герберта, Айзека Азимова и других знаменитых фантастов. Давайте познакомимся с человеком, стоявшим за первой книгой и переводом большинства мартиновских реалий, вроде «лютоволка» или «чардрева».


Игра престолов,фэндомы,интервью,переводчик,7kingdoms,длиннопост


7kingdoms.ru: Здравствуйте, Юрий Ростиславович! Спасибо, что согласились ответить на наши вопросы. Расскажите, как вы стали переводчиком?

Ю. Соколов: Хотите узнать, как я дошел до такой жизни? По всей видимости, сказалась дурная наследственность: в нашем роду литературные и лингвистические способности встречались достаточно часто. Переводом занимаюсь полвека. Начал лет в 16-18 с перевода стихотворений Киплинга. Потом лет 20 занимался техническим переводом, а где-то под 30, в очередной раз прочитав «Последнего Единорога» Питера Бигля, понял, что не могу не перевести эту книгу. Попробовал. Перевел. Кстати, начинал переводить в тот год, когда родилась старшая дочь. Так что теперь переводу практически 40 лет. Полировал я его лет десять. А тут как раз и перестройка. В издательстве Мир заметили, и пошла писать губерния…


7k: Но по образованию вы, если не ошибаюсь, инженер, поначалу работали в НИИ Тепловых Процессов, верно? Как это все совмещалось?

Ю. Соколов: Инженер. Двигателист. Закончил МАИ аж в 1972 году. Бигль делался за счет собственного досуга. А вот техническим переводом занимался как раз в НИИ ТП. Языку я учился у подруги моей матери, частным порядком. Освоив грамматику, постоянно читал английские книги. Начал с адаптированных книг и с газет, постепенно переходил к более сложным. Писать на русском учился у Булгакова и Стругацких.


7k: У вас десятки переводов художественной литературы разных жанров. Что из переведенного вам нравится как читателю?

Ю. Соколов: В плане жанровом я специалист очень широкого профиля: переводил словари, энциклопедии, научпоп по биологии, истории, туризму, изобразительному искусству… всего не упомнишь. Не подсчитывал отдельно художку и нонфикшн, но в общей сложности количество переведенных мной книг давно перевалило за сто. Одних только изданных книг уже более сотни. Лучшее? «Последний Единорог» Бигля. «Повесть о доме Вольфингов» Морриса (не напечатана). «Источник» Айн Рэнд (к сожалению, также не напечатан). «Контакт» Сагана. Рассказы Лавкрафта. «Тезей» Мэри Рено. «Дюна» Герберта. «Ночная Земля» Ходжсона. И много чего из рассказов, остросюжетных, фантастических и детективных. А также десяток рассказов О. Генри.


7k: В последнее время вы почти полностью переключились на детективы. Это ваш личный выбор? Насколько вообще переводчик может выбирать себе авторов или жанры?

Ю. Соколов: Так распорядились звезды. В течение пары-тройки лет существовал издательский заказ на перевод романов Агаты Кристи. Сейчас, как правило, переводчик переводит то, что заказывает издательство. А издательство заказывает то, чего просит публика. А публика (читатель, сиречь) любит остросюжетку и детективы. Словом, де факто, переводчик исполняет заказ читателя. А в смысле самостоятельного выбора, конечно, никто протестовать не будет: бери кого угодно и переводи. Только вот потом надо еще суметь издать уже готовый текст. Морриса я перевел лет 20 назад, и три крупных повести до сих пор не изданы за отсутствием интереса издателей к произведениям подобного рода.


7k: «Игра престолов» тоже содержит элементы детектива — есть убийство, есть сыщик, только финал книги совсем не такой, как в классических детективах.

Ю. Соколов: Ну, положим, детективный сюжет в своих различных вариантах является одним из основных в истории литературы. Взять тех же братьев Карамазовых…


7k: Какое впечатление на вас произвела «Игра престолов» по прочтении?

Ю. Соколов: Первоначальное впечатление — очень благоприятное. Мартин — блестящий рассказчик. И если бы он ограничился, скажем, тремя томами…


7k: А как менялось ваше отношение к циклу по мере выхода новых книг?

Ю. Соколов: Увы, с выходом каждого последующего тома отношение становилось все хуже и хуже. С точки зрения менеджмента работа провалена полностью. И я совершенно не понимаю его издателей. Да, Мартин остался прекрасным повествователем. Но такие объемы, по сорок, наверно, и более листов, и тем более выходящие с интервалом в семь лет, не могут непринужденно восприниматься читателем, особенно находящимся в зрелых годах. По сути дела, перед прочтением четвертой и пятой книг надо было сначала прочитывать заново предыдущие. Последние тома явно перегружены избыточными персонажами и сюжетными линиями. Думаю, что здесь есть вина и самого Мартина, явно купившегося на издательские посулы, и его издателей, поставивших перед ним завышенную цель, без учета его возраста. Словом, ни он, ни издатели не просчитали перспективу. Затеяли постройку Вавилонской башни, а кирпича хватило только на водокачку. Могу допустить, что первоначальный план Мартина предусматривал классическое трехкнижие, и на семитомник у него не хватило идеи. Согласитесь, что писать внушительную семитомную эпопею на основе одного лишь простого тезиса, утверждающего, что мир лежит во зле и все кругом либо простофили, либо гады, либо очень ядовитые гады, очень трудно. Как ни верти, фактор, определявший привлекательность первых книг, обратился против себя самого. То есть у эпопеи, на мой взгляд, оказался непрочный фундамент.


7k: С чем тогда связан огромный успех «Песни Льда и Пламени»? Или, на ваш взгляд, успех достигнут как раз за счет первых удачных книг?

Ю. Соколов: Ну, любая многотомная эпопея начинается с одной-двух удачных книг. Та же «Дюна», к примеру. Закон природы. Иначе не было бы эпопей. Исключением стал разве что Профессор, по большому счету уложившийся с «Властелином Колец» именно в три тома. Потом, разве можно отрицать талант Мартина? Популярность его вполне заслужена. И, думаю, он также уложился бы в три тома, если бы не стал растекаться мыслью по древу (простите за стилистическую небрежность и вынужденный славянизм). Жаль, что невозможно познакомиться с основными моментами его исходного замысла.


7k: Вы же смотрели сериал «Игра престолов»?

Ю. Соколов: А как же! Экшн вытеснил всякую мысль. Как и в экранизациях Толкина. Скорее всего, сериал и заменит собой финал эпопеи.


7k: Расскажите, как первый том «Песни Льда и Пламени» попал к вам на перевод и была ли какая-то специфика в работе над ним?

Ю. Соколов: Совершенно обыкновенным образом. Позвонили из издательства и предложили. Специфика была самая банальная — настала пора переходить от машинописного текста к электронному. Кажется, это был последний текст, который я печатал на пишущей машинке. Так что у меня не сохранилось ни оригинала перевода, ни электронного файла ПЛиО. Ну и еще помню, что перед началом работы очень тяжело болел.


7k: Долго переводили?

Ю. Соколов: Месяцев шесть. Тогда я еще был молод и полон сил. Личный рекорд в этой области — «Лазарус Лонг» Хайнлайна месяца за два или полтора. Но там, конечно, скорости способствовала сама природа текста.


7k: А вообще как вы обычно переводите — забегая вперед или с листа?

Ю. Соколов: К настоящему времени у меня выработалась следующая методика: работаю исключительно с электронными текстами  (если книга предлагается в бумажной форме — сканирую) и с экрана. Это много проще в смысле устранения возможных пропусков текста, кроме того, не так много приходится вертеть головой. Текст предварительно бегло просматриваю, но не читаю. А вот готовый перевод обязательно читаю один или два раза, согласовываю номенклатуру, подчищаю неясные места.


7k: Как вы оцениваете труд переводчика: он лишь «перекладывает» или все-таки создает самостоятельное произведение? Может ли он гордиться тем, каким успехом пользуется переведенный роман в его стране, или заслуга в успехе всегда принадлежит автору оригинала, а переводчик здесь лишь… за стремя подержался?

Ю. Соколов: Переводчик пишет этюд на заданную тему, или исполняет произведение с партитуры. Вопросы славы и успеха, по-моему, здесь вообще ни при чем. Популярен автор. Или произведение. Переводчик обязан не испортить его труд. О сем есть и строка в типовом авторском договоре на перевод. Вопросы гордости в таком разрезе вполне компенсирует гонорар. Но переводчики ни великими, ни даже известными, ни тем более богатыми не бывают. Наш труд анонимен.

Перевести книгу — значит написать ее так, как это сделал бы автор, владей он русским, в нашем случае, языком. И тут начинаются бесконечные возможности для толкования. Перевод, по сути дела, представляет собой толкование авторского текста. И хороший, идеальный перевод авторскую мысль передает со всеми ее изгибами и загогулинами, но при этом логичен и читаем. Или неудобочитаем, если так писал автор. Не следует поклоняться авторскому тексту как индус священной корове и воспринимать буквальный, грамматически правильный перевод как единственно точный. Точнее говоря, этих единственно точных — целая уйма. При всем своем разнообразии десять переводов Толкина точны, вне зависимости от того, как там улыбался Боромир. Любое количество переводчиков переведет конкретный текст разными словами. И даже один переводчик, — если попробует перевести его утром и вечером.


7k: Как происходило редактирование перевода после сдачи «Игры престолов»? Вы сами были редактором в издательстве «Вече» — насколько важным вы считаете этап редактирования перевода?

Ю. Соколов: Обычным путем. Редактирование творилось в недрах издательства, и я к итоговому продукту не имел никакого отношения. Вообще говоря, принятая теперь издательствами технология не предусматривает контактов между переводчиком и редактором. И дело отнюдь не в том, что издатели по внутренне присущей им злобе похерили столь важный этап. Просто сам процесс книгоиздания на наших глазах претерпел колоссальные изменения. От небольшого количества наименований огромными тиражами издатели перешли к огромному количеству наименований малыми тиражами. Мои первые тиражи были по 100 тысяч экземпляров. Сейчас не больше 5 тысяч. А силы и возможности редакторов не беспредельны. То же самое можно сказать о сверке переведенного текста с исходником. Чрезвычайно трудоемкое и, по большому счету, абсолютно ненужное занятие.

Редактор, конечно же, необходим совершенно и безусловно. Переводчик или автор, каким бы замечательным он ни был, не может не совершить какое-то количество ошибок в своем тексте. И редактор/корректор их чистят. Но при этом иногда совершают и собственные ошибки. Предупреждая ваш вопрос, могу сказать, что к любительским редакциям готовых официальных переводов отношусь скептически.


7k: Почему?

C правовой точки зрения, любительские редакции вообще представляют собой непонятно что. Автор или его агент предоставляет право на издание перевода конкретному издательству, зная его уровень и репутацию. Издательство нанимает для этой работы переводчика, опять-таки зная его уровень и репутацию. После чего редактирует полученный от последнего текст. Где здесь место для любительской редакции? Конечно, я не стану отрицать того, что и профессиональные переводчики и профессиональные редакторы допускают ошибки, но согласитесь, ошибки будет содержать и любительская редакция — что ж, вводим еще один контрольный этап? Кроме того: насколько существенны сами предлагаемые любителями правки? Они способны чем-то изменить наше представление о намерениях автора и примененных им средствах? Литературный перевод не тождественен переводу, так сказать, техническому, или лингвистическому, если угодно, и то, что может показаться ошибкой редактору-любителю, руководствующемуся лингвистическим шаблоном, может быть обусловлено требованиями русского текста. Вот существуют десять переводов «Властелина Колец», и среди читателей нет единства в том, какой из них лучше — общая реакция на них получается скорее как бы в стиле сталинского: оба хуже. В моем представлении, здесь следует обратиться к бритве Оккама и не умножать без нужды сущности.

Я считаю, что интересующий вас в данном контексте перевод «Игры Престолов» со всеми достоинствами и недостатками перевода и переводчика, следует воспринимать как литературный факт, который уже нельзя отменить или изменить. Как и добавить к нему что-либо. Более того, он был сделан лет двадцать с лишним назад, и если бы мне сейчас предложили заново отредактировать этот текст, я, вне всяких сомнений, основательно перелопатил бы его. Со временем меняются не только читатели, но и переводчики. Так что моя позиция такая: любая читательская инициатива в этой области нарушает авторские права переводчика, не стоит исправлять чужие тексты, переводите сами, улучшайте, шлифуйте, доводите до немыслимого совершенства, забыв про существование предшествующих переводов. Делайте свой шедевр! А потом издавайте его. Со всеми исправлениями, правильными оборотами и прочая. Никто не против. Но в чужой текст лезть не надо. Издателям подобные правки — также излишняя докука.


7k: Значит, вычитка силами фанатов с последующей экспертизой редактора в издательстве или автора перевода — дело пустое?

Ю. Соколов: Участие читателя в переводе — явление новое для литературы. Даже не знаю, куда бы послал доброжелательный читательский коллектив условный Толстой или Чехов. До сих пор литература являлась творчеством одиночек. Решать литературные проблемы читательским голосованием? Не стану рекомендовать. Это какой-то вариант первобытного коммунизма и обобществления женщин. Впрочем, я, как истинный старый пень и ретроград, могу только защищать привычные тенденции. Новации — не мой профиль. Это пусть решают для себя издатели.

На мой взгляд, любительская правка готовых переводов может иметь место и приветствоваться в качестве клубной деятельности, но никак не в качестве одного из механизмов книгоиздания. Подобное вмешательство, пусть оно и совершается в самых лучших намерениях, нарушает технологический процесс издательств и как бы заставляет их идти на дополнительные расходы. Зачем это издателям?


7k: Виктор Вебер, переводчик Стивена Кинга, говорит, что фанаты помогли ему с реалиями и отсылками, что такая предварительная читка помогает в шлифовке имен и даже в отлове закравшихся ошибок до того, как книга будет напечатана…

Ю. Соколов: У каждого переводчика своя технология. Кому нравится попадья, кому попова дочка. Мне доводилось работать под контролем любителей над «Ордалией» Беккера. И хотя помощь пробеккеровского общества была неоценима в том плане, что принятой номенклатуры я не знал совсем, ряд замечаний по переводу, сделанных этой общественной организацией, был для меня полностью неприемлем. Начиная с того, что автор этот существует у нас в виде Бэккера, а не банального и совершенно нормального Беккера.

Фанатизм, существуй он в области футбола, кино, литературы, на мой взгляд, представляет собой крайне отрицательное явление в современном мире. Сказать по правде, промартиновский фанатизм меня даже пугает. Переводчик делает перевод и отвечает за него перед автором, читателями, перед Богом, наконец, и присутствие советчиков здесь не обязательно. Или перевод сделан переводчиком Имярек, или переводчиком Имярек и фанатами. В соответствии с юридической базой. С соответствующим копирайтом. Согласитесь: разница есть.


7k: Вам не кажется, что такие народные исправления — это последствия тех самых изменений в издательском процессе, о которых вы говорите?

Ю. Соколов: Нет, они являются результатом более широкого распространения языковой грамотности среди читателей. Что, в принципе, не просто хорошо, а отлично. Но! Здесь работает тот же фактор, что и при экранизации популярного произведения: невозможно поставить фильм/перевести роман так, чтобы все оказались довольны. У каждого из знатоков окажется собственное мнение о том, как надо было лучше. И где какие ляпы сделал этот охламон-переводчик, и так далее… Но в целом рост и глубину знакомства с языками надо приветствовать. Пусть все читают романы в подлиннике. Тогда и мы, переводчики, сможем почить от всех дел своих или заняться более благодарным трудом.


7k: Недавно редактор того подразделения АСТ, которое занимается переводами Мартина, упомянул, что все-таки хочет провести сквозную проверку романов серии. Как бы вы посоветовали ему поступить с «Игрой престолов»?

Ю. Соколов: Я бы посоветовал не придумывать себе лишнюю работу. Но хозяин — барин. У него есть свое начальство, так что пусть делает все, что оно хочет. Сизифов труд, тяжелый и бессмысленный.


7k: После выхода «Игры престолов» следующую книгу цикла переводила уже Наталья Виленская. Вы знаете, почему так случилось?

Ю. Соколов: Знаю. Вмешались внешние силы. И Виленской не завидую: переводить такие объемистые тома физически тяжело.


7k: Вы знали о том, что находятся люди, которые пробуют перевести «Игру престолов» заново? Как вы считаете, Мартин — подходящий автор для первого опыта в переводах?

Ю. Соколов: Что в этом удивительного? Пускай переводят. Со времени первого перевода прошло двадцать лет. Другое время, другой уровень знаний. Может, и лучше переведут, чем я. Насчет первого опыта: не советовал бы. Рекомендовал бы взять для начала книгу объемом примерно в 10 авторских листов. Такой стандартный формат. А там будет ясно, твое это дело или нет. Но если кто особо умный и титан мысли, так почему бы и нет?


7k: Как вы вообще относитесь к перепереводам?

Ю. Соколов: Повторные переводы часто являются следствием излишне строгого авторского права. Издатель не может опубликовать старый перевод без разрешения автора. Иначе ему грозят серьезные штрафы. А автора или наследников по прошествии 30 лет поди найди, поэтому приходится заказывать новый. Но и у старых переводов бывают свои погрешности. Старый перевод одного из рассказов О. Генри, который мне пришлось переводить заново, был сокращен процентов на 20–25.


7k: Перед вами, как перед открывателем «Песни Льда и Пламени» в России, стояла задача создать глоссарий, и это одна из самых сильных сторон вашей работы над циклом. Расскажите о своем подходе.

Ю. Соколов: Глоссарий создавался попутно, по мере продвижения работы. И фиксировался во время второго прочтения готового текста.


7k: Для имен Таргариенов вы предложили очень необычную передачу дифтонга «ae» как «-ейе-» или «Эйе-». Как вы при этом рассуждали?

Ю. Соколов: Таки уже не помню, давно это было. Но в передаче имен и названий считаю важным не точность зарубежного произношения, а русское благозвучие. Никаких Данкенов и Мэрай, когда в отечественной традиции существуют Дункан и Мария. Словом, здесь, скорее всего, чистая вкусовщина, ничего более.


7k: А что скажете о любви Мартина модифицировать реально существующие имена — Петир или Питер, Серсея или Цирцея?

Ю. Соколов: Есть еще Дейенерис или Деянира. На мой взгляд, этим художественным приемом Мартин воспользовался неудачно. Тот же самый Jon, к примеру. Как прикажете переводить? Или ser, фигурирующий вместо sir. Возможно, этим самым Мартин хотел показать, что созданный им мир все же не тождественен Великобритании.


7k: На основе в том числе вашей работы над «Песнью Льда и Пламени» защищаются диссертации. Одна из целей этих работ — выработать общий подход к переводу однородных онимов. В этом случае, например, образованные похожим образом Winterfell и Summerhall переводились бы на русский язык либо оба транслитерацией (Винтерфелл и Саммерхолл), либо оба калькированием (например, Зимний Холм и Летний замок). Вы считаете, что такие рациональные подходы к переводу имен собственных оправданы?

Ю. Соколов: Э, наука наукой, а перевод — это все-таки, в какой-то мере, искусство. Строгие правила в нем не всегда уместны. При переводе художественного произведения можно пользоваться любым из двух вариантов в зависимости от требований текста. А иногда и обоими сразу.


7k: В первых изданиях «Песни Льда и Пламени» на картах появляются названия «Винтерфелл, или Злозимье», «Риверран, или Быстроречье», «Дредфорт, или острог Ужасный». Расскажите об этих вариантах. Почему в итоге в большинстве случаев остановились на транслитерации, кроме «Кастерли Рок, или Бобровый Утес»?

Ю. Соколов: Есть такой прием употребления говорящих имен, позволяющий избежать примечаний. Поначалу было непонятно, что Мартин хочет сказать говорящими именами. Потом стало ясно, что ничего. И все закончилось транслитерацией.

Кстати о Бобровом утесе. Здесь я, конечно, не прав. Casterly Rock — конечно же, Замковая (лат. Castrum) Гора/Скала. На бобра (лат. Castor) меня переклинил связанный с ним и Ланнистерами аспект богатства. Но в принципе, бобровая запруда бывает и у скалы. В Шотландии, например.


7k: Но ведь так теряется связь с именем рода, у которого Ланнистеры отобрали замок, разве нет? Как лучше?

Ю. Соколов: В момент написания перевода ни о чем таком, сколько мне помнится, еще не было известно. Признаюсь честно: в отношении ПЛиО я уже свое откукарекал, и добавить больше ничего не могу. Хотелось бы знать, чем закончится вся история, — она мне не чужая, — но боюсь, что придется расспрашивать об этом Мартина уже на том свете.


7k: Как вы считаете, при каких обстоятельствах уместно (и уместно ли вообще) использовать в переводе реалий Вестероса славянизмы или слова, у которых в русском языке исторически сложилась какая-то своя коннотация?

Ю. Соколов: А насколько уместны в реалиях Вестероса англицизмы? Он лишь несколько напоминает Англию, не более того. И размерами, кстати, много больше. Систематически, наверное, славянизмы неуместны, но в каких-то разовых ситуациях — почему бы и нет? Опять же, перевод делается для русского читателя, которому точная средневековая западная терминология может показаться непонятной. Ну и кроме того, в переводах на русский язык от славянизмов избавиться невозможно: русский — он, того, как бы славянский.


7k: В «Игре престолов» очень много средневековой терминологии, например названий элементов доспехов или слов из геральдического языка. Чем вы пользовались при переводе таких моментов? Были ли какие-то сложности?

Ю. Соколов: Еще раз: все это было очень давно. Существовавшие тогда словари количеством слов не баловали. Какую-то помощь предоставлял Большой Оксфордский словарь на 2 500 000 слов. Однако все вопросы с его помощью закрыть было невозможно. Интернета не было. Во всяком случае, у меня. Справочная литература нужного уровня имелась только в Иностранке и Ленинке, куда я и ездил за справками как минимум раз в месяц, а там еще поди найди именно то, что тебе нужно. Но как-то выкрутился… простите, коли что не так.


7k: Как вы думаете, почему Мартин так долго пишет и все больше уходит в мироустройство, издавая книги о древней истории Вестероса?

Ю. Соколов: Потому что не удается ему сшить воедино все то, что он уже понаписал. Думается, что Мартин в первую очередь автор малой и средней формы, а вот эпопея ему не удается. Да и возраст, конечно же, сказывается. Мы с ним ровесники, и даже несколько похожи внешне — я тоже седой, старый, толстый и бородатый — помимо картуза, конечно: у меня такого нет. Вот если бы был, тогда бы я жил с читателями в любви и согласии! Словом, главное — картуз!


Развернуть

Отличный комментарий!

И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся. Перевод В. Муравьева А. Кистяковского Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира. П-д Н. Григорьевой В. Грушецкого Уста Боромира тронула слабая улыбка. П-д М. Каменкович В. Каррика Boromir smiled. J. R. R. Tolkien 23:37 - 14
Cassiopeia Cassiopeia05.04.201903:57ссылка
+33.0

Старые песни о главном олдскул музыка видео песочница 

Решил я вспомнить старые песни, извиняюсь что баян, но если полистать то можно найти очень хорошие песни, например такие как Максим Леонидов - Песня студента:

Вот весь список песен:
01. Иванушки International — "Алёшкина любовь"
02. Кристина Орбакайте — "Эхо любви"
03. Наташа Королёва и Крис Норман — "Stumblin' In"
04. Леонид Агутин — "Где-то далеко"
05. Алёна Апина — "Стою на полустаночке"
06. Александр Буйнов и Лиз Митчелл — "Rasputin"
07. Лайма Вайкуле — "Mummy Blue"
08. Лариса Долина — Песня из к/ф "31 июня"
09. Владимир Пресняков мл. — "Для меня нет тебя прекрасней"
10. Анжелика Варум и Дмитрий Маликов — "Листья жёлтые"
11. Лариса Долина и Глория Гейнор — "I Will Survive"
12. Лев Лещенко и Алёна Свиридова — "Манчестер-Ливерпуль"
13. Максим Леонидов — "Песенка студента"
14. Николай Расторгуев — Песня из к/ф "Земля Санникова"
15. Александр Малинин и Марыля Родович — "Разноцветные ярмарки"
16. Гарик Сукачёв — "Кони привередливые"
17. Валерий Леонтьев — "Hafanana"
18. Несчастный случай — Песня из к/ф "Генералы песчаных карьеров"
19. Кабаре-дуэт «Академия» — "Moskau"
20. Татьяна Буланова — "Не отрекаются любя"
21. На-на — "Увезу тебя я в тундру"
22. Валерий Меладзе — "Звёздочка моя"
23. Николай Фоменко, Сергей Мазаев и Виктор Рыбин — "Трус не играет в хоккей"
24. Валерия — Песня из к/ф "Вам и не снилось"
25. Коллективное исполнение — "Надежда"
Развернуть

Бордель Мизинца Игра престолов фэндомы 

КАЖЕТСЯ Я СКАЧАЛ НЕ ТУ ИГРУ ПРЕСТОЛОВ...,Бордель Мизинца,Игра престолов,фэндомы

Развернуть
В этом разделе мы собираем самые смешные приколы (комиксы и картинки) по теме как песня любви ты прекрасна (+1000 картинок)