Результаты поиска по запросу «
а я маленькая сволочь дрянь
»Bogdan Timchenko artist дети сайт хорошего настроения
Мелкие царапинки маленьких людей
Warhammer 40000 Wh Песочница фэндомы
— Так. Значит ты — местный Босс, а эти по бокам — твои бойзы. Бывает два типа Боссов: здоровенные, храбрые Боссы и маленькие гретчинские боссы.
— Ета тваи паследнии слава, ты лучши мались, сваиму золотому Боссу!
— Понятно… Каждый Босс всегда стоит и зорко озирается. Только мозгов у него нет. И как только почует махач и лут, так он сразу оживляется. И вот ты решил, что здесь пахнет старым добрым WAAAAAGHом и приволок с собой своих гретчиновских бойзов, чтобы повеселиться. Но ты немного перепутал: никакой войной здесь даже не пахнет. Щас ты пожалеешь о том, что не родился сквигом. Как и положено безмозглому Боссу, ты не разбираешься в ситуации. А теперь ты начинаешь сморщиваться и твои маленькие бойзы сморщиваются вместе с тобой. Это потому, что на боку твоей шуты написано «Гротопукало», а на боку моего болтера написано «Жнец брата Калка, болты Караула Смерти». Лутать здесь тебе нечего. Вместе с твоими бойзами. А теперь — съебали отсюда.
— Ета тваи паследнии слава, ты лучши мались, сваиму золотому Боссу!
— Понятно… Каждый Босс всегда стоит и зорко озирается. Только мозгов у него нет. И как только почует махач и лут, так он сразу оживляется. И вот ты решил, что здесь пахнет старым добрым WAAAAAGHом и приволок с собой своих гретчиновских бойзов, чтобы повеселиться. Но ты немного перепутал: никакой войной здесь даже не пахнет. Щас ты пожалеешь о том, что не родился сквигом. Как и положено безмозглому Боссу, ты не разбираешься в ситуации. А теперь ты начинаешь сморщиваться и твои маленькие бойзы сморщиваются вместе с тобой. Это потому, что на боку твоей шуты написано «Гротопукало», а на боку моего болтера написано «Жнец брата Калка, болты Караула Смерти». Лутать здесь тебе нечего. Вместе с твоими бойзами. А теперь — съебали отсюда.
Скандинавия и Мир Комиксы лингвистика Реактор познавательный
Божья коровка в разных языках
Humon: Мне очень понравилось рисовать этот выпуск, наверное, надо будет еще подобного замутить.
Испанское Mariquita примерно переводится как "малышка Мария", что, наиболее вероятно, сначала использовалось как термин для насекомого, и уже впоследствии стало обозначать гомосексуала (предположительно потому, что многие драг-квины брали себе вариации имени "Мария"). В некоторых частях по отношению к божьей коровке используется термин xoaniña - "малышка Йоанна"
Американский английский: "Насекомое-дама"
Немецкий: Marienkäfer - "жук Марии".
В графстве Норфолк (Великобритания): Bishy Barney Bee - "Пчела Барни" (предположительно в честь святого Епископа Барнабаса, в связи с тем, что носимая епископами алая каппа магна напоминает крылья божьей коровки).
Голландский: lieveheersbeestje - "маленькое животное милостивого господа" / "прелестное правящее создание"
Албанский: "пасхальная невеста"
Венгерский: Katicabogár - "Насекомое по имени Кэти"
Финский: Leppäkerttu/leppäpirkko - "кровавая Гертруда/кровавая Биргитта" (Leppä - старофинское "кровь", от которого произошли некоторые слова с "красным оттенком", например "ольха", из-за красно-коричневатого цвета древесины. Kerttu/pirkko - финский аналог имени), изредка с вариациями других женских имен
Африкаанс: skilpadbesie - "жук-черепаха"
Украинский: Сонечко - "маленькое солнце"
Чилийский испанский: chinitas - "маленькая китайская женщина"
Греческий: Paschalitsa - "пасхальная девочка"
Мальтийский: nannakola - "Бабуля Кола"
Исландский: Maríubjalla - "Колокольчик Марии"
Тайский: "золотая черепашка"
Турецкий: uğur böceği - "насекомое удачи"
Отличный комментарий!