Вторая снизу из какого фильма? Не могу узнать...
Декстер
Мои знания английского слишком скудны, чтобы я смог понять смысл( перевидите ктонибудь
начну, Т2:
- Идем со мной если хочешь жить
- Моя мама не разрешает мне разговаривать с терминаторами
- Идем со мной если хочешь жить
- Моя мама не разрешает мне разговаривать с терминаторами
1) - Пойдем со мной, если хочешь жить.
- Мама не разрешает мне общаться с терминаторами.
2) - Ты чё такой сердитый?
- (Что-то неразборчивое)!
3) - Время отправляться в 90-ые, Марти!
- Куда именно в 90-ые? (Не уверен, что перевел правильно).
4) - Я твой отец!
- Бип - боп - бииип!
5) - Время варить, сучки!
- Ребят? Я думаю, вы ошиблись машиной.
6) - Я вижу пластиковые пробирки в вашем будущем.
7) - Эй, как насчет спасибо?
- Принимайтесь за работу, ребята.
(Спустя час тяжкой работы и грязной ругани)
- "Вау!" будет достаточно.
- Мама не разрешает мне общаться с терминаторами.
2) - Ты чё такой сердитый?
- (Что-то неразборчивое)!
3) - Время отправляться в 90-ые, Марти!
- Куда именно в 90-ые? (Не уверен, что перевел правильно).
4) - Я твой отец!
- Бип - боп - бииип!
5) - Время варить, сучки!
- Ребят? Я думаю, вы ошиблись машиной.
6) - Я вижу пластиковые пробирки в вашем будущем.
7) - Эй, как насчет спасибо?
- Принимайтесь за работу, ребята.
(Спустя час тяжкой работы и грязной ругани)
- "Вау!" будет достаточно.
это скорее шрифт виноват касательно "назад в будущее"
правильно, как мне кажется, будет перевести так (если учесть, что там то to go, а не to 90:
- Время отправляться, Марти!
- Отправляться куда, Док?
правильно, как мне кажется, будет перевести так (если учесть, что там то to go, а не to 90:
- Время отправляться, Марти!
- Отправляться куда, Док?
- пора, Марти!
- в "когда", Док?
- в "когда", Док?
sheets это не пробирки
это листы
это листы
Смысл в том, что Декстер, убивая своих жертв, берет у них образцы крови "на память".
Я бы перевёл - "Сдаётся мне, я вижу куски пластика (обрывки плёнки) в твоём будущем". Намёк на то, что все мы не без греха, а Декстер мочит "плохишей", оборачивая их плёнкой.
Если совсем позанудствовать, то "Вижу ли я куски полиэтилена в твоём будущем?"
2) Furious, а не serious
Serious - серьёзный. Furious - яростный, разозленный. Перевел, как "сердитый".
2) там вполне разборчиво написано ASSHOLE!
7) пожалуйста, а не спасибо.
7) пожалуйста, а не спасибо.
В LEET-спике не силен, за замечание спасибо, действительно ошибся.
про "назад в будущее" не понял.
Док решил сострить и одним махом обыграть словами то, что он создал машину время и теперь имеет возможность путешествовать во времени. Марти прикола не понял. (Наверное)
ИМХО, Марти интересуется в какие именно девяностые
там не "90e", там "go"
Нет, там именно 90 )) Соль в том, что там знак стоит, скорее всего снятия ограничения по скорости, вот Док и говорит "time to 90" (в смысле время разгоняться до 90 миль/ч, по фильму скачок во времени происходит при 88 миль/ч), ну а Марти немножко недопонял, что речь о скорости, а не о времени.
девяностые с S вконце тогда
Терминатор
Темный Рыцарь
Назад В Будущее
Звездные Войны
Бен 10
Декстер
Криминальное чтиво
В Теги
Темный Рыцарь
Назад В Будущее
Звездные Войны
Бен 10
Декстер
Криминальное чтиво
В Теги
Бен 10? Где? Breaking bad же!
кажется
Звездные Войны-Робокоп
Breaking bad-Пол, секретный материальчик
Звездные Войны-Робокоп
Breaking bad-Пол, секретный материальчик
На последнем слайде ошибочка. В фильме была Acura NSX, а нарисована ламбо.
Пойдем со мной, если хочешь жить...
Господа (и дамы, коих здесь, как известно, нет либо почти нет)! Откуда крупный шагающий робот на 4-ом кадре? Поправьте меня, если ошибаюсь, но он сильно смахивает на меха из одной старенькой ps1-игрушки, Disruptor:
1.) - Иди со мной, если хочешь жить.
- Мама запретила мне общаться с терминаторами. (отсылка к началу "Терминатор 2")
2.) - Чё такой взбешенный?
- @$$#0[&! (ну тут "No comments")
3.) - Время идти, Марти!..(в значении "отправляться в путь")
- Куда идти, Док?(не понял, что от него хочет Док)
4.) - Я твой отец! (вот тут я не знаю, что за дроид - сори, ребят)
- Биип-буп-бииииип!
5.) - Время варить... Сучара! (Персонажи "Breaking Bad")
- Не тот фургон, парни. Я полагаю... (Персонаж "Paul")
6.) - Вижу ли я пластиковые листы в твоем будущем?(имеются ввиду те стекляшки, в которых Декстер хранил образцы крови своих жертв)
7.) - Мальчики, за работу...
- "Пожалуйста" было бы замечательно! (Цитаты из "Pulp Fiction")
*Один час трудной работы и ругани спустя*
- !!!
- "Вау" было бы замечательно!
- Мама запретила мне общаться с терминаторами. (отсылка к началу "Терминатор 2")
2.) - Чё такой взбешенный?
- @$$#0[&! (ну тут "No comments")
3.) - Время идти, Марти!..(в значении "отправляться в путь")
- Куда идти, Док?(не понял, что от него хочет Док)
4.) - Я твой отец! (вот тут я не знаю, что за дроид - сори, ребят)
- Биип-буп-бииииип!
5.) - Время варить... Сучара! (Персонажи "Breaking Bad")
- Не тот фургон, парни. Я полагаю... (Персонаж "Paul")
6.) - Вижу ли я пластиковые листы в твоем будущем?(имеются ввиду те стекляшки, в которых Декстер хранил образцы крови своих жертв)
7.) - Мальчики, за работу...
- "Пожалуйста" было бы замечательно! (Цитаты из "Pulp Fiction")
*Один час трудной работы и ругани спустя*
- !!!
- "Вау" было бы замечательно!
Промтом чтоль переводил?
если ты о пункте с декстером - то я дословно перевел, т.к. не знаю, как на русском такие хреновины называются
Шрифт! О господи, что это за шрифт? Я видел такой на 286. Хочу такой в собственность... и писать им, писать... все рекламные буклеты))
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться