Будет делать куру-куру и куру-ринь всю ночь.
Меня коробит от того что оригинальную The Herta(кукол зовут просто Herta) перевели как "Великая Герта".
Оригинальную 大黑塔 (Большая Герта) перевели как Великая Герта.
Подозреваю что этот татарский иероглиф можно перевести десятью разными смыслами.
Иронично, что Великого то ничего и нету.
В других локализация слышал что перевели таким способом чтобы показать зрелость Герты, что она Мадам Герта.
В других локализация слышал что перевели таким способом чтобы показать зрелость Герты, что она Мадам Герта.
о. в английском применяют "the".при такой конструкции получается что-то среднее между "та самая", "непосредственно" или "конкретно", если ничего не путаю. не все могу оценить, но кажется именно эта версия прям идеально в точку попадает(не как перевод, но как наименование)
Я как раз слышал, что на англоязычных форумах недовольны, мол у остальных нормально перевели и слов надобавляли, а тут артиклем обошлись, имеющий другой смысл.
Меня коробит от горе лингвистов которые уже в какой раз поносят адаптацию по надуманной фигне. И каждый, блять, раз вся суть оказывается в том что они считают английскую адаптацию оригиналом. Ты еще скажи что Яшма тебе не нравится.
Автор одну шутку придумал и доит её уже лет пять. И как людиям не надоедает?
Лмао
Если работает - зачем менять
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться