JOnatan KERtis пишет из резервации:
за подписью к карте стоит "пасхалка" из ошибки автора артов для MtG. Если коротко то автору заказали нарисовать Lemure (создание хаоса и бездны в днд). Ну а он нарисовал лемура. Карта называется (Hyalopterous Lemure). Вот история на анг. паблике по MtG если интересно (https://magicuntapped.com/index.php/articles/lemur-vs-lemure-the-story-of-one-of-the-biggest-art-mistakes-in-magic-history)
за подписью к карте стоит "пасхалка" из ошибки автора артов для MtG. Если коротко то автору заказали нарисовать Lemure (создание хаоса и бездны в днд). Ну а он нарисовал лемура. Карта называется (Hyalopterous Lemure). Вот история на анг. паблике по MtG если интересно (https://magicuntapped.com/index.php/articles/lemur-vs-lemure-the-story-of-one-of-the-biggest-art-mistakes-in-magic-history)
не баг, а фича =)
И с вас 3 бакса за подобный принт, или 30 баксов за фойлу
И с вас 3 бакса за подобный принт, или 30 баксов за фойлу
КОЛДОВСТВО!?
Спалился что используешь автоперевод
Спалился что используешь автоперевод
Что scryfall предложил, то и взял.
На скрайфоле нет официального русского перевода, только там, где есть печатная русская версия карт (а его его нет со времен выпуска Командиров Балдура)
То что ты прочитал, это продукт перевода страницы от браузера.
То что ты прочитал, это продукт перевода страницы от браузера.
Надо было перевести как "волшебство"?
Я как человек, который занимается некоммерческим переводом карт MTG, усвоил кое что. В отличии от других произведений, перевод в них может быть более вольным, лишь бы передавал смысл и контекст. А вот механический текст карт МTG имеет регламентируемые правила, или как мы называем "Вординг". Если не следовать этим правилам при переводе, то возникают проблемы при их использовании на игре. Грубо говоря, это как перевести одну часть инструкции так, а другую иначе, и теперь они не сходятся и делают инструкцию в целом нечитабельной.
Поэтому при переводе я не использую Нейросетки, так как они не осознают и не понимают этот тонкий нюанс, даже если попросить их этому следовать напрямую. Нейросеть тупо не понимает что мы имеем в виду.
Поэтому при переводе я не использую Нейросетки, так как они не осознают и не понимают этот тонкий нюанс, даже если попросить их этому следовать напрямую. Нейросеть тупо не понимает что мы имеем в виду.
Я русскую версию отсюда взял https://scryfall.com/card/roe/55/cast-through-time
Так как надо переводить sorcery?
Так как надо переводить sorcery?
Узбагойтезь
Узбагойствие массового поражения
Лемурия для лемуров!
Смерть длинноухим веганам!
все изминилось когда лимуирия начала войну
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Колдовство
Существа под вашим контролем получают +10/+10 и бдительность до конца хода.
«Я думаю, ты имеешь в виду гигантских лемуров, разновидность злобных духов, которые… О БОГИ, ЧТО ЭТО ТАКОЕ?!»
— Урия Самодовольный, последние слова