Бывают настолько соевые, что их триггерит рынок рабов в вымышленном мире?
Бывают настолько соевые, что их триггерит рынок рабов в вымышленном мире?
Каких людей только не бывает. Но тем не менее данная страничка с предупреждением была в оригинале, да ещё и нумерованная, так что и в переводе она осталась
да я только из-за предупреждения и заинтересовался...
have down - тут не 'передана' а 'пребывать в качестве гостя'. Оратор умасливает гостей вежливым обращением.
'Следующим лотом станет гвоздь программы' - 'Следующий лот станет гвоздём программы' пусть порядок неверный но смысл передан неправильно. Ведущий узнаёт не что будет следующий лот а что станет «гвоздём». Можно вообще убрать совершенный вид за ненадобностью.
Не простая горгона... горгона... - в одном пузыре повтор.
Обращение 'парень' не столь ошибочно, но там идёт противопоставление женщина-мужчина и переигрывается в нечеловек-человек. Жаль ведь целиком терять выражение.
Если ещё можно отредактировать - сделай пожалуйста. В оригинале тоже есть свои острые углы, но тут чуток подштриховать, кое где слова переставить, и будет конфетка.
Воу, спасибо за отличный комментарий. Отредактировать, к сожалению, уже нельзя, но спасибо за замечания, исправлю там, где это ещё можно сделать.
Единственное что, момент с "have down" немного спорный, хотя твой вариант мне и нравится. В оригинале там используется "handed down", означающее "passed on to a later generation or age", передачу вещи и традиции от старшего поколения младшему. Более того, в японской версии комикса от автора в этом месте используется слово 伝わる (tsutawaru), которое тоже обозначает передачу чего-либо. Вообще, немного подумав... возможно имелось в виду то, что истории о ней (Горгоне) передавались с давних времён, перепроверю ещё раз и, возможно, тоже поправлю
Мой источник это словарь Мюллера 85 года. В первую очередь я слушаюсь его – ещё не коснулась цензура нового мира. Так, чтобы принимал во внимание ненадёжность моих слов. Оправдываю имя.
Источник отличный и уважаемый, с той лишь разницей, что "пребывать в качестве гостя" верно для "have down", в то время как в оригинале было не оно, а именно "handed down". Однако сейчас пройдясь по словарям я ещё больше утвердился в том, что речь именно про передачу сказаний и легенд, так что этот момент я исправлю
Постой-постой! Теперь вижу свою ошибку. Бревно в глазу не вижу уже. Всё! Амба! Пора пить талбетки!
hand down - подавать сверху; помочь сойти вниз. Всё оттуда же. Конечный вариант мой так и остался "снизойти". Поэтому наверно у меня в голове что-то щёлкнуло и заело. Сейчас спустя много кофе мне немного лучше и я могу продолжить. В 'passed on'-версии подразумевается тот же жест ладонью на ладонь но тот имеет другое значение. На мой лад будет «...что снизошла (-о) на эту землю с начала древних времён». Да, там подразумевается страна (и до неё перечисляются регионы ей принадлежавшие) но само слово "страна" уже есть на пред. странице, можно второе упоминание убрать. Есть поле для манёвров.
Это если тебе ещё нужно чужое мнение. Feel free to use it or ignore it.
А там где можно - это где? На Акомиксе? Можно ссылку?
Или просто не принуждать к сексу и не лишать простых человеческих прав очевидно разумное существо. Честно, работорговцев мне никогда не жалко.
Ну я бы посмотрел на тебя, если бы ты потратил на монстро-тянку 100 миллионов своих кровных купив ее просто по случаю, потому что тебя занесло в " специфическое место " и как бы ты потом ее освободил, чтобы твои сто миллионов тут же от тебя убежали ...
Жалко же ...
Это даже не говоря о том, что цена явно завышена, хотя еще надо разобраться какой там курс по отношению к доллару !
Хорошо зафиксированная рабыня в простых человеческих правах не нуждается
Почему-то мне кажется, что чувак готов к такому развитию событий, и от медузы хочет не просто еблю, а что-то поинтереснее. Более того, что-то такое, чего не хотел больше никто из торгующихся.
Чего хотели участники аукциона?
- Использовать медузу для лечения (не уверен, выживет ли при этом медуза или нет).
- Ебать её (если "кое-что другое" именно об этом, конечно) .
- Изучать экологию медуз "ради науки".
И вот сдаётся мне, что здоровяк допишет в этот список четвёртый пункт. Пример от фонаря - он решил разработать окаменяющий луч.
А потом он надел хозяйственные рукавицы и удобрял шипастый цветок всю ночь...
В цепи заковали, а ножик не нашли, автору на логику пох
Отличный комментарий!