_______________________________________________________________________________________________
"ИБАЦ!"
О
ДА
!!!
Мне нравится эта тенденция. Пять-шесть выпусков, и Ботан курирует Кочка в постели.
Джок с Ольгой уже в постели что-то вытворяли, в прошлом выпуске.
Пиздец руке.
- кость
+ гибкость
+ гибкость
ебать, оказывается тут есть смысл. бля, мне просто интересно о чем думает переводчик, когда выкладывает комикс, в котором полностью нахуй проебан весь смысл. и такой типа: "а ну похуй и так сойдет, народ схавает. ну че там, чай, банка. ну надпись заебашу на банке про ботана. но на всякий случай еще одним выпуском прикрою в конце"
Потому что читателям главное не смысл, а просто возможность читать. Заебался спорить с говно переводчикам и их защитниками: «ЫЫЫЫЫЫЫ Я НЕ МАГУ ЧИТАТЬ ПО АНГЛИЙСКАМУ, А ТАК ХОТЬ ЧТО-ТО СМАГУ»
А зачем ты с ними споришь?
Видимо я не зря учил английский. Игра слов в том, что Ботан говорит, что он не может сделать что-то (don't)? а качок говорит, что он может, просто надо "убрать Т" (do). Затем скидывает чашку чая (tea, читается "ти", созвучно с Т, котоhe. надо убрать) и ставит банку, с бобами, что удивляет ботана, но смысл в том, что банка на английском "CAN", аналогично слову "можешь". Хуя се тут смысла переводчик проебал. Если я все верно понял, то лодку мне!
Откуда ты взял don't у меня нет идей, потому что он буквально говорит на первом фрейме "i *can't* do this"
Перепутал, ты прав
Теперь попробуй-ка адаптировать к русскому языку эту игру слов.
Так не нужно адаптировать. Вместо того что бы полностью менять смысл происходящего в комиксе, можно перевести как есть в оригинале и сделать сноску-объяснение про "игру слов" в низу.
Если прям очень сильно вольно адаптировать, и всеми силами хотеть донести хоть часть смысла, то можно попробовать убрать надпись на банке, и сделать как-то так:
- Блин! Это уравнение слишком сложное! Я уже отчаялся!
- Да ладно тебе! Не стоит отчаиваться! Всё, что нужно, это убрать чаяния. И хоп!
- Консерва?
- Не, сладость!
- А как же чай?
- Никаких чаяний, только сладость! Потому что ты сладишь!
Ну это прям если очень хотеть хоть как-то смысл передать.
- Блин! Это уравнение слишком сложное! Я уже отчаялся!
- Да ладно тебе! Не стоит отчаиваться! Всё, что нужно, это убрать чаяния. И хоп!
- Консерва?
- Не, сладость!
- А как же чай?
- Никаких чаяний, только сладость! Потому что ты сладишь!
Ну это прям если очень хотеть хоть как-то смысл передать.
мое уважение.
Блин, зачет, чувак
Ну переводчик пытался с "НЕ". Даже не представляю, как тут можно это обыграть на русском языке
Да никак нахуй абсолютно, переводчик сделал всё что мог и честь и хвала ему за это.
Если выпуск комикса ВЕСЬ завязан на игру слов и это игру слов ты точно проебал, то на кой черт выкладывать такой перевод? Чтобы что?
Чтобы собрать классы.
Я выше веткой попробовал, но там прям если ну ОЧЕНЬ хотеть всё же как-то это адаптировать, а не просто сносками объяснить.
Там не don't, там can't.
Can't - не могу.
Убрать T- будет can
Can- переводится как могу/банка
Качок скинул чашку с чаем (Tea) и убрал T, поставив на стол Банку (Can).
Ботан говорит что ему нравится T(еа), подразумевая и букву Т и чай.
Can't - не могу.
Убрать T- будет can
Can- переводится как могу/банка
Качок скинул чашку с чаем (Tea) и убрал T, поставив на стол Банку (Can).
Ботан говорит что ему нравится T(еа), подразумевая и букву Т и чай.
Надо эротишно кусать за мочку уха в ответ.
Фигась. У Качка есть зубы. Вот это твист.
Можно как-то так. По крайней мере часть с чаем смотрится немного лучше...
Каламбуров меньше, но хотя бы со смыслом
О, а тут уже кто-то тоже додумался до чая и отчаяния.
А я выше предложил использовать вместо can "сладость". "Потому что ты сладишь".
А я выше предложил использовать вместо can "сладость". "Потому что ты сладишь".
Тогда так:
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!