Як вам раси Карликів, Бісин і Драконичів? Щупальця тепер Мацаки.
Біси вже краще просто, є ж люди
І нащо довбня, є вже слово молот, це ж фентезі а не історична постанова чи біографія де треба щось доказувати, це гра казка і тому краще робити зрозуміло а не витягувати слова з 16-ого століття
Джурозвір замість фаміль'яр, ну ок, все інше норм
Але Мацаки. Є слово щуп. Є щупальці. Чому мацаки.
Тому що ними мацають дівчат за смачні місця :D
А чим погане міжнародне слово тентаклі?
Це англійське слово, нащо тоді взагалі перекладати?
Парламент комп'ютер теж міжнародні і вони в нормальному вжитку у мові, але ок, так теж норм
Але, все ж, треба якогось балансу дотримуватись
Де брати запозичення, а де шукати, чи вигадувати якісь свої слова
Наприклад мені норм "мацаки" прикольно і відповідає змісту, але чому "бісини" і "жраконичі" чого "напівельфи", але "піврослики"?
Що за "шарлатан" чому не "шахрай", наприклад?
Це не порно гра і не від японців
дівчат мацають руками
Можна їсти руками, а можна виделкою
Тут тєж саме :D
Ти збираєшся тицяти дівчат виделкою? D:
Залежить від ступеню готовності
Ну тут хз. Я тільки мацаки й чув. А от щупальці жодного разу
Ви з полонини?
З Харкова
Ну, "мацаки" нормальне й зрозуміле слово. Я сам ним оперую. А от чому Дверги стали карликами -- мені не ясно
Доповню, бісині-бісиня то моя дружина, тому може краще просто біси (то раса хіба тільки жінок?) Є слово чорти, демони, якщо вже то є і міжнародне сукуби, але це тільки імхо
Тому що вони не буквально біси
Це раса напів людей яка походить від демонів і демони і біси в днд це принципово різрі речі
і Демони і Біси і Чорти там зустрічаются як не гравані раси потрібно щось додаткове окреме.
Якось (HoMM3 дякую за популяризацію) так склалося, що біси це імпи. Тому не вийде - вже зайнято.
А одержимі?
Але ж вони не одержимі. У них десь там колись хтось з предків трохи погуляв у напрямку Пекла і так вийшло, що це відобразилося саме на них. У них є свобода волі, просто трохи рога виросли і хвіст.
Особисто мене порвало.
Джурозвір для тих хто не розуміє це фамільяр. А не розуміє ніхто тому що це не переклад, це нове слово.
А мені подобається :D
Ну і сенс з того, якщо ніхто не розуміє що це?
Джурозвір Нулізи.
о, нічого собі. воно вийшло з Українською локалізацією. це ж неймовірно круто. А про ті слова що виглядають дивно то вибачте мене, але як можна перекласти те, що немає аналогів в мові. Іноді добре б було залишити іноземне слово в українському правописі, але чому б і не зробити щось нове? Не погано ж. Джурозвір. курво, звучить то як гарно. Чим не задоволені. Я, наприклад, навіть не мріяв що така гра буде мати локалізацію моєю, найулюбленішій мовою.
Є аналоги але вони не перекладають елементалів як стихійників. вони залишают елементалів. Але перекладають дварфів як карликів. Мій друг фанат дварфів хоче їх вбити. Джурозвір це тупо з глови переклад.
> перекладають дварфів як карликів.
> Мій друг фанат дварфів хоче їх вбити.
Щось мені здається що самє для цього і робили :D
Дварфи - це казкові істоти.
Карлики - це люди низького росту.
Хочеться взять і уїбать. Саме гірше, коли люди починають ліпити відсебятину там, де це не потрібно. Є вже давно усталені назви, на кой чорт так робити?
Ну так вбий слово "Dwarf" в перекладач і переведе як карлик, просто нам незвичні деякі переклади, це ж ще й адаптація а не тупа транслітерація
Знову ж, мова про контекст. Так, технічно, "dwarf" перекладається як "карлик", але це слово має зміст лише коли ми говоримо про людину низького росту; Коли ми говоримо про фентезійну расу, весь контекст цього слова змінюється і слово "карлик" більше не підходить. Той же гугл транслейт видає "гном" як один з варіантів перекладу. Звичайно, конкретно це слово використати не можна бо гноми (gnome) в ДнД це окрема раса від дворфів, але все таки, очевидно що слово "карлик" не є єдиним перекладом слова "dwarf". Треба розуміти що терміни значать і коли їх варто використовувата, а також коли варто не випендрюватися і використати транслітерацію. Ельфів залишили ельфами, чого не дворфів?
Тоді згоден, мабуть інколи все таки транслітерація повинна бути
Адаптация - это когда меняют, чтобы было понятней в той среде, где будут потреблять. Как например поменять дворфа на гнома в сказке про Белоснежку.
А тут как-то наоборот выходит: что-то допридумывают, что-то в глубинных (бісинних) диалектах находят, чтобы потом с серьёзными щами говорить, мол у нас тут самый труЪшный украинский.
Добавлю ещё, что у меня было довольно много украиноязычных днд-мастеров и все использовали нормальные слова, типа "дворф", "тифлінг", "молот", "щупальця", "фамільяр" и т.д.
У мого приятеля прізвище "Джур". Тепер воно буде асоціюватися з ним
> але як можна перекласти те, що немає аналогів в мові
Можно сделать транслитерацию. Например немецкие слова "рюкзак", "бутерброд", французские "краватка" (которая "галстук" на восточно-украинском) и "бульвар", или английские, мать их, "тифлинг" и "дворф".
Вважаю що якщо в грі такого масштабу є українська локалізація від розробника - то це вже круто.
Тим паче що, як я бачу, тут не гугл-транслейт а такі заморочились перекладом
Так але таки ситуація шо переклад над яким заморочились і переклад над яким коптіли люди викликає однаковий крінж і навіть більше питать.. мацаки чому мацаки
а потім цей переклад візьмуть за основу для офіційної локалізації книг по днд
На мою думку мова це не якийсь святий грааль, в якому впасибоже щось змінити, а жива і перебуваюча у постійному розвитку. Тому не бачу проблему у єксперіментах.
Якщо нові форми сподобаються користувачам - то чому б ні?
Це як раз те, що мені і подобається в українській мові - ось такі вот цікаві форми.
На відміну від російскої - де що не переклад, то начебто тех документацію читаєшь
Це і Є ТЕХНІЧНА ДОКУЕНТАЦІЯ ! ДОСЛІВНО. Це не вірш, і не пісня, не філь про кохання і не балада. Це ГРА з сотнями МЕХАНІЧНИХ ТЕРМІНІВ, абсолютно ТЕХНІЧНИХ І ЧИСЛОВИХ значень.
Таких як Очки здоров'я.
Якби так говорили персонажі тоді ТАК. запросто вони можу говорити як їм завгодно. Навіть буде краще якшо три різні персонажі будут використовувати три різні назва для рас чи заклинянь це чудово це прекрасно. Але в ігромеханічній частині ти пишеш ОПИС для заклинань і рас, які нахуй тут експеременти?? Так тільки ескременти виходять.
Давайте ще в рецепті від ліків поексперемнуєм з назвами тож дуже весело.
У такому сенсі - погоджуюсь
Типу мені похуй що там в російкій локалізації але в нашу вони напихали купу відсебеньок нікого не запитуючи без голосувань без альфа і навіть бета тестів, " томущо я так так захотів " шукаючт аналоги в одинх місцях і транслітеруючи в інших таке відчуття шо вони намагались зробити "не так як в російкій", а мені не потрібно "не так як в когось" мені потрібно шоб було максимально зрозуміло.
> "не так як в російкій"
Популярный ныне тренд. Недавно покупал рюкзак в магазине, а там на ценниках "наплічник", спросил, почему наплічник - ответили, мол рюкзак - российское слово.
Когда такое происходит, где-то на кассе макдональдса появляются слёзы у филолога немецкого.
Всі й так знають що таке "наплічник"
Так це така броня на плече
> На мою думку мова це не якийсь святий грааль, в якому впасибоже щось змінити, а жива і перебуваюча у постійному розвитку.
Тоже самое в начале поста подумал про игру. Наверняка у кого-то пригорит так, что выйдет аддон на исправленную локализацию. )
Що ж вас так тригерять "мацаки"? Нормальне слово. Й вимовляти його набагато легше ніж "щупальці", а сенс при тому не змінюється.
Сувій тіневих мацаків змусив мене ржати хвилину
Це якось абсолютно не серйозно
Кого ти налякаєшь мацаками
Добре що вони не якусь гру по лавкрафту не перекладали
Тодіб взагалі можна булоб усцятися
Не знаю. У мене немає претензій. Певне тому, що я сам оперую вийнятково цим словом.
А от до чого у мене є претензії, це до тифлінгів й двергів.
Якщо раніше для мене дверги та гноми були з одного роду, то тепер, з новим перекладом, для мене такими стали карлики й напіврослики.
Навіть щупаки звучалоб краще
Не певен що таке слово є в українській
Таке враження наче переклад робив автор тих дебільних анекдотів про спалахуйку, пикогляд і залупівку
Шляхтич, серйозно? Давно в Baldurs Gate є Польща?
Очевидно шляхетний типу аристократ
чому не аристократ і не шляхетний ? ну тому що мацаки.
>спалахуйку, пикогляд і залупівку
не забывай про ростопирку
розчепірку
Ой, парасолька ж, нащо давати ка*апам їжу для деградації і кричання що во "хохли тупі у ніх язік тупій"
Ці слова були давним-давно придумані російськими КВНщиками (можливо якраз із ціллю доказати що українська це мова селюків, неязык і телячья мова)
Більшість росіян вже бачили цей прикол в інтернетах і досі йому вірять
Немає вже ніякої сечі!
...терпіти це борошно!
ну, про растопырку можешь быть уверен, что оно реальное
лично слышал, когда в одно село на соревнования по футболу ездили
якщо десь локально і використовують такі слова це тільки локальні топоніми зазвичай
Ещё и фото світлиною обізвали...
Світлина хотя бы настоящее слово
В мене воно ассоціюється в першу чергу зі світлицею (до якої входить цар, сторони тої государь), а точно не з фото.
Про "драконичі" злопець з команди локалізаторів пояснював (в правилах мови "ичі" в кінці слова може використовуватись для того, що указати щось на кшталт "походить з того-то", тобто "драконичі" - ті, хто походять від драконів, десь так я зрозумів).
Але, як на мене, воно асоціюється як якісь Михайловичі/Петровичі .
"Шляхтич" - нібито має право на існування (бо шляхта - то аристократія Польши, Запорізької Січі й декількох інших країн), але чому не просто "аристократ"? Було б більш загально й не менш зрозуміло, а так виходить що він шляхтич й зараз дістане шаблю з мушкетом й у бій? Чи як?
"Царина" - зовсім не розумію що це.
"ваша довбня стає магічною" - ...
Я дуже радий, що є локалізація (навіть якщо давно звик грати англійською), але, як на мене, є багато "моментів", що мають дуже дивну аргументацію й логіку (в контексті перекладу).
Звісно я не локалізатор, просто моя думка.
Маєшь право на свою думку.
Адже поважні локалізатори мають право наліпити недоречних термінів і навигадувати різної крінжатини аби репрезентувати українську мову у відомій і очікуваний грі.
Царина це Domain. І я навіть більш менш згоден з цим варіантом. Але шо таке джурозвір - загадка.
Гугл каже що можна Domain на Домен або Володіння перекладати. До речі "домен" - це теж давно прийнятий фентезійний термін.
"Вибір домену"
"домен облуди"
"Цим доменом відають нечестиві, хаотичні та лихі божества. Ті хто обрав..."
Царина - це як володіння царя чи щось таке.
У Вікі пише:
Царина — околиця, край села[2]
Царина — місцевість за селом, де пастух збирає худобу, вигін, а також пасовисько[2]
Царина — діалектна назва засіяного поля, посівів, лану[2]
Царина — необроблюване, поросле травами поле[2]
Царина — те ж саме, що й ділянка, галузь, «нива»[2] https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0
Ну це ж по суті зони відповідальності богів. Але чесно, це слово - набагато менша проблема, аніж карлики та здібність проказування.
Царина - царство/королівство/володіння. Доволі часто зустрічається і в літературі, і в побуті
Царина грибів...
>>Але, як на мене, воно асоціюється як якісь Михайловичі/Петровичі .
До речі - пам'ятаю як читав Гаррі Поттера українською (від А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА) й в мене зовсім не виникало питань на кшталт "що це" й "чому так дивно звучить" й подібних.
Я розумію що світ ГП, при всій його магічності, ближчий до нас (в контексті всесвіту й іншого), тому багато речей перекласти легше, але, все одно, там закляття й усякі унікальні звірі й подібне було і я не можу згадати щоб це якось "сумнівно" перекладалось.
художня література це не так відповідально як ігромеханічні терміни
можна мати три різні переклади потерра і всі вони буду звучати адекватно
Думав, то хвороба тільки фанатських локалізацій, але вона тепер і у офіційних.
Я розумію що Вікторію , чи той самий Оріджінал Сін я можу пограти тільки завдяки волонтерству , і казати своє "фе" через несприйняття фіологічних поглядів перекладача права я не маю
але тут за переклад я плочу гроші ( я б точно не брав балдур за фул прайс без локалізації) і отримав явно не якісний переклад :(
не якісний не правильне слово
вони щиро переклали їбучі 2 мліона слів чи більше
це за довжиною майже як ward
вони просто накидали туди купу відсебеньок нікого не питаючи без ніяких голосувань чи альфа чи бета тестів
ось джурозвір тому що я так захтів усе
До речі назву раси вони "творчо" не перекладали, бо немає аналогів в мові, а ось заради "фамільяра" вигадали нове слово, замість використання того самого "фамільяр" чи "супутник", чи "звір-супутник" 13 символів (з дефісом) замість 9 (джурозвір) - я вважаю не вплинуло би глобально на щось
Як на мене круто коли інколи вживаються не самі банальні слова. Це збагачує мову, особливо коли це йде через маскульт.
До цього моменту навіть не замислювався над тим, як же будуть перекладати таку велику кількість специфічних термінів... Чесно кажучи, краще було би в більшості випадків зробити транслітерацію, бо якось дуже дивно виглядає. Хоча, можливо незвично, бо до цього в 99% випадків споживав контент російською.
Джурозвір ще нічого так, навіть подобається, але переклад рас - це якась срака як на мене. Драконичі... Ухх, курво.
От з однієї сторони прикольно звучить, незвично так би мовити. А з другої - їбані карлики, і то пиздець
Якось швидко усе переглянув і пропустив це. Невже до цього не було гарних прикладів перекладу фентезійних рас, бо таке відчуття, що навмисно вигадували такі ганебні назви.
Та не тільки це, от наприклад назвати метального дротика сулицею, блін, це для мене взагалі поза добром і злом
А з розмови із лічем на початку гри я досі крінджую, то треба реально постаратись аби так хєрово зробити закоса під стару вимову, коли англійською він блін нормально говорить. Ще й це його "чого варте животіння єдиного смертного?" Яке блять животіння? Якщо б не англійський дубляж я б фіг здогадався про що взагалі мова
Життя животить, жевріє, теплиться та дофіга є слів якими це можна назвати, яку останню книжку українською читали?) Франко наприклад такою мовою писав, дуже рекомендую прозу, якщо в школі далі каменярів не заходили - є шанс відкрити багато нового :) хз чим керувалися перекладачі обираючи саме слово, але певно хотіли показати, що ліч древній, одже має послуговуватися древніми словами
Останнім Пратчетта перечитував українською, Батька Вепра. Там теж перекладач(і) використовували специфічні слова, але ніякої крінджі вони в мене аж ніяк не викликали.
То художній переклад художньої книжки там не тільки можна там потрібно так робити
а тут мова є де про сухі ігрові терміни які повині бути зручні, а н супер літературні
Реально? Ти як часто чуєш це слово коли говориш, наприклад, про олімпійські дисципліни? Бо чогось англійською його не javelot називають у грі, на старий манер. Чого вони тоді старослов'янською все не переклали, бо я останній раз це слово бачив коли нам дали якийсь текст часів Русі почитати на парах.
Ну наприклад людям потрібна вікіпедія шоб зрозуміти шо це.
Наприклад шо таке Штукар
Надмозги
Зайшов в меню створення персонажа подивився почитав ,вийшов поставив англійську .Я краще щось незнайоме буду гуглити ніж грати за карлика з джурозвіром .
До речі десь читав що наче вони ж будуть і Кіберпанк перекладати ,не впевнений чи правда .
Ще не грав, на мак м1 вчора оновлення з бети так і не стало, тому і українську ще не зацінив. Але як на мене це весело, буде шанс збагатити словниковий запас. Думаю місцями вони могли і перемудрити але драконичі та бісини звучить прикольно хоча за дворфів трохи прикро. Джурозвір нуууу з контексту зрозуміло що це, тому прийму за умовність цього світу.
Перекладом що займалась Ірина Фаріон?
Треба було найняти Леся Подеревянського
І рейтинг гри підняти до 30+ ?
Всі бісини: Де?
Джурозвір: Там! *помирає*
Знайдіть живого мерця у склепі на початку гри, ото він там діалоги веде дивні, я нічого майже не зрозумів
Круть. Тепер чекаю виходу на xbox
Спершу вони кажуть що поєднання двух слів це крінж, хуйня і для бидла. Тому в нас будуть драконичі а не драконороджені. А через сееунду перекладають громову хвилю як громхвилю. Булиб хочаб послідовні.
Драконичі, до речі, звучить гарно. Я сам в своїх іграх не люблю називати цю расу "Драконороджені", через те що це дуже довге слово
Драконороджені то вже Скайрім, чи якби вони переклали Небокрай
Драконіди, Драконородні, Драконоподібні, Дрейки, Дракари. Я чита в перекладі Драконіди і в мене не було питань. Драконичі ну це наче прізвище, а не раса ні ?
"Дракониді" -- теж гарно
ну так цему перекладу вже десятки років
чим він їм не вгодив не зрозуміло чуваки наче їбать хотіли виїбнутись своєю українською
диви як я вмію
Ну, тут повністю погоджусь. "Драконородженими" їх залишати було, ну, не дуже, мушу визнати. Тому й порадів "драконичам". Втім, "дракониді" звучить навіть ліпше
>Драконороджені то вже Скайрім
І Скайрімські пацани, і раса з ДнД, в оригіналі мають однакове ім'я "Dragonborn", тож переклад абсолютно може бути однаковим. А Драконіди до речі теж в ДнД є, і по лору вони відрізняються від Драконороджених.
а де він казав, що
"поєднання двух слів це крінж, хуйня і для бидла." ?
О ні, це чаклун карлик, він зараз використає проказування, щоб дістати свій мацак.
Xa, Налякав їжака голим мацаком, називається
Класно. Хотів би я щоб хоч третина того, в що я грав, була українською.
Не вистачає тільки мольфарів та характерників...
Цікаво, у Возьмака була укр локалізация? Бо я слоу.
І нащо довбня, є вже слово молот, це ж фентезі а не історична постанова чи біографія де треба щось доказувати, це гра казка і тому краще робити зрозуміло а не витягувати слова з 16-ого століття
Джурозвір замість фаміль'яр, ну ок, все інше норм