>Didn't pretty sure which side's from is a hells is.
lol nigga wut. Was your friend a native speaker or from зе-кепитал-оф-грейт-британ?
lol nigga wut. Was your friend a native speaker or from зе-кепитал-оф-грейт-британ?
Лет хим спик фром хиз харт!
Buddy, just stop. I don't know why you bothered to comment in English in the first place, but he was right to call you out - that sentence made no fucking sense.
And I would even accept that you just made a typo or something, but then you followed up with "Suure you know a lot about native when a common gets around" and destroyed any chance of me believing that you're any good at this language.
And I would even accept that you just made a typo or something, but then you followed up with "Suure you know a lot about native when a common gets around" and destroyed any chance of me believing that you're any good at this language.
No u
Ну давай разберем по частям, тобою написанное )) Складывается впечатление что ты реально контуженный , обиженный жизнью имбицил )) Могу тебе и в глаза сказать, готов приехать послушать?) Вся та хуйня тобою написанное это простое пиздабольство , рембо ты комнатный))
>As one friend of mine said "Eastern europe is a lid that holding a hell". Didn't pretty sure which side's from is a hells is.
Все это - просто переведённое на английский язык русское предложение:
>Как один мой друг сказал "восточная европа - это крышка, сдерживающая ад. Диднаввлдотпдпд.
Даже на русском языке это не очень правильно.
В чем ошибки. Человек, у которого английский родной/хорошего уровня никогда не скажет
> As one friend
Во-первых, потому что русское «как» и английское «as» не равны. Английское as – это во многом сравнение, а не вводное: as big as, as far as I know, as per usual. Во-вторых, никогда не скажет «one friend» - это русское «один друг». Нейтив скажет «a friend», дурилка ты картонная. 148,8% русскоговорящих палятся на артиклях. Как в русском мы говорим «мне нужно одна бутылка воды»/ «я знаю одного человека….»/ «я ни знаю ни одной вещи», так и англичанин скажет “I need A bottle of wa’’er/ “I know A person / “A don’t know A single thing…” .
Этот параграф я написал только на основе 3 букв. И я ещё не закончил.
> Eastern europe is a lid that holding a hell
Lid – странный выбор слова. Скорее gate/fence/wall/barrier/shield. Употребление that – окей, defining relative clauses, можно использовать, но дальше-то жопа. Holding A hell? – это очень странно. Во-первых, где вспомогательный глагол? That is holding [down/away] THE hell. Английское предложение – оно такое, в нем всегда должно быть подлежащее, а где подлежащее – там и глагол(ы).Предположим, что that – это подлежащее, а предложение в Present Cont. Тогда где вспомогательный глагол? That is holding the hell. Предположим, что Present Simple, тогда почему форма -ing? That holdS the hell. Герундий/причастный оборот? Тогда … the gate holding the hell.
Почему ад какой-то неопределенный? Ад – всегда один, тот где ты должен быть и сгорать от стыда. Поэтому that is holding THE hell.
Следующие предложение, видимо, должно быть таким: But I am not sure on which/what side the hell is.
Продолжаем.
> Took you long enough. Suure you know a lot about native when a common gets around. Oh wait... You don't. I see that you take it from Google. But you knew if you was an actual speaker anyhow - Google translate - sucks ass.
Took you long enough – окей, это работает.
> a lot about native NIGGA WAT?
Нейтив чего? Естественный чего? У тебя прилагательное повисает в воздухе, тебе после него нужно существительное. Если ты хотел использовать native как существительное во множественном числе, то тогда nativeS. You know a lot about nativeS – ты много знаешь о носителЯХ.
> when a common gets around
Опять, нигга лолвут. When a common – коммон что? Палата Общин (Commons)? Commoner - простолюдин? Общий что? Ты путаешь прилагательные с существительными, у тебя предложение расползается.
>Gets around чего/что? Распространяется что? Слухи? Твоя глупость? Твой гонор? Необразованность? Желание выебнуться? Они, да, распространяются. Но и только.
>. I see that you take it from Google
Очередной переведенное ДАЖЕ НЕ ГУГЛОМ русское предложения « я знаю/вижу/понимаю, что взял это из гугла». Ты говоришь сейчас / о прошлом. У тебя времена не согласованы – первая часть предложения должна быть в Present Simple, а вторая – в Past Simple. I see that you took it from Google. И все равно это предложение сосет бибу. Здесь не нужен союз «что/that», а у гугла физически ничего не мог забрать - you found it/you translated it/you did it in Google.
> But you knew if you was an actual speaker anyhow
За You was ты сосешь отдельный большой и потный грязный член.
В очередной раз – это переведенное на английский язык русское предложение «Но ты бы ЗНАЛ, если БЫ БЫЛ фактическим говорителем как-нибудь» - ты даже на русском не смог составить нормальное предложение.
В действительно, здесь нужно было использовать второй тип условных предложений if Subject Ved/V2 … subject would V(inf)
If you WERE a native speaker you WOULD KNOW it.
Пока что что suck ass тут только ты.
>As one friend of mine said "Eastern europe is a lid that holding a hell". Didn't pretty sure which side's from is a hells is.
Все это - просто переведённое на английский язык русское предложение:
>Как один мой друг сказал "восточная европа - это крышка, сдерживающая ад. Диднаввлдотпдпд.
Даже на русском языке это не очень правильно.
В чем ошибки. Человек, у которого английский родной/хорошего уровня никогда не скажет
> As one friend
Во-первых, потому что русское «как» и английское «as» не равны. Английское as – это во многом сравнение, а не вводное: as big as, as far as I know, as per usual. Во-вторых, никогда не скажет «one friend» - это русское «один друг». Нейтив скажет «a friend», дурилка ты картонная. 148,8% русскоговорящих палятся на артиклях. Как в русском мы говорим «мне нужно одна бутылка воды»/ «я знаю одного человека….»/ «я ни знаю ни одной вещи», так и англичанин скажет “I need A bottle of wa’’er/ “I know A person / “A don’t know A single thing…” .
Этот параграф я написал только на основе 3 букв. И я ещё не закончил.
> Eastern europe is a lid that holding a hell
Lid – странный выбор слова. Скорее gate/fence/wall/barrier/shield. Употребление that – окей, defining relative clauses, можно использовать, но дальше-то жопа. Holding A hell? – это очень странно. Во-первых, где вспомогательный глагол? That is holding [down/away] THE hell. Английское предложение – оно такое, в нем всегда должно быть подлежащее, а где подлежащее – там и глагол(ы).Предположим, что that – это подлежащее, а предложение в Present Cont. Тогда где вспомогательный глагол? That is holding the hell. Предположим, что Present Simple, тогда почему форма -ing? That holdS the hell. Герундий/причастный оборот? Тогда … the gate holding the hell.
Почему ад какой-то неопределенный? Ад – всегда один, тот где ты должен быть и сгорать от стыда. Поэтому that is holding THE hell.
Следующие предложение, видимо, должно быть таким: But I am not sure on which/what side the hell is.
Продолжаем.
> Took you long enough. Suure you know a lot about native when a common gets around. Oh wait... You don't. I see that you take it from Google. But you knew if you was an actual speaker anyhow - Google translate - sucks ass.
Took you long enough – окей, это работает.
> a lot about native NIGGA WAT?
Нейтив чего? Естественный чего? У тебя прилагательное повисает в воздухе, тебе после него нужно существительное. Если ты хотел использовать native как существительное во множественном числе, то тогда nativeS. You know a lot about nativeS – ты много знаешь о носителЯХ.
> when a common gets around
Опять, нигга лолвут. When a common – коммон что? Палата Общин (Commons)? Commoner - простолюдин? Общий что? Ты путаешь прилагательные с существительными, у тебя предложение расползается.
>Gets around чего/что? Распространяется что? Слухи? Твоя глупость? Твой гонор? Необразованность? Желание выебнуться? Они, да, распространяются. Но и только.
>. I see that you take it from Google
Очередной переведенное ДАЖЕ НЕ ГУГЛОМ русское предложения « я знаю/вижу/понимаю, что взял это из гугла». Ты говоришь сейчас / о прошлом. У тебя времена не согласованы – первая часть предложения должна быть в Present Simple, а вторая – в Past Simple. I see that you took it from Google. И все равно это предложение сосет бибу. Здесь не нужен союз «что/that», а у гугла физически ничего не мог забрать - you found it/you translated it/you did it in Google.
> But you knew if you was an actual speaker anyhow
За You was ты сосешь отдельный большой и потный грязный член.
В очередной раз – это переведенное на английский язык русское предложение «Но ты бы ЗНАЛ, если БЫ БЫЛ фактическим говорителем как-нибудь» - ты даже на русском не смог составить нормальное предложение.
В действительно, здесь нужно было использовать второй тип условных предложений if Subject Ved/V2 … subject would V(inf)
If you WERE a native speaker you WOULD KNOW it.
Пока что что suck ass тут только ты.
That is holding [down/away] THE hell. / keeps away the hell - описочки
sucks ass
sucks ass
Проясни в чем он не прав, такие конструкции норм в речи
В каком это месте, лол
Ну например в том что нейтив спикеры действительно любят ставить is в странные места, та же тема с глаголами. Если докапываться с точки зрения RP то конечно не правильно. Но почему такого не мог сказать какой ни-будь англоговорящий омежка фром ингланд?
Если бы беда была только в is, то это была бы не велика потеря, а просто очепятка. Но к сожалению у douosadm их заметно больше одной.
“Didn’t pretty sure” - “wasn’t sure” (pretty тут не поместится из-за отрицательного контекста).
« which side's from» - “on which side” (убираем ненужное from, добавляем нужное on)
“ is a hells is” - “hell is” (hell вместо hells и убираем артикль «а» ибо не ставится он перед Адъом)
Получаем «Wasn’t sure on which side the hell is” ( the перед hell добавляется для придания монументальности фразе, хотя и не является обязательным правилом)
“Didn’t pretty sure” - “wasn’t sure” (pretty тут не поместится из-за отрицательного контекста).
« which side's from» - “on which side” (убираем ненужное from, добавляем нужное on)
“ is a hells is” - “hell is” (hell вместо hells и убираем артикль «а» ибо не ставится он перед Адъом)
Получаем «Wasn’t sure on which side the hell is” ( the перед hell добавляется для придания монументальности фразе, хотя и не является обязательным правилом)
Ок, признаю что натянул сову на глобус чутка.
Сверху уже ответили, но даже его первое предложение звучит безумно криво.
Правильно было бы "Eastern Europe is a lid that holds back hell". Можно еще "EE is a/the lid holding back hell". Есть еще пара вариаций разной степени правильности в которые я бы поверил.
Но "holding А hell" не лезет ни в какие ворота, а второе предложение это вообще ахтунг
Правильно было бы "Eastern Europe is a lid that holds back hell". Можно еще "EE is a/the lid holding back hell". Есть еще пара вариаций разной степени правильности в которые я бы поверил.
Но "holding А hell" не лезет ни в какие ворота, а второе предложение это вообще ахтунг
Я чуть выше ответил
Простите, не могли бы вы объяснить, что здесь происходит "Didn't pretty sure which side's from is a hells is." ? Я серьёзно.
Тут не надо wasn't или I'm not или просто not sure?
"which side's from is a hells is" и шо тут вообще происходит? Это три is в одном месте?? А что это значит?
Тут не надо wasn't или I'm not или просто not sure?
"which side's from is a hells is" и шо тут вообще происходит? Это три is в одном месте?? А что это значит?
Это чувак придумал native speaker'a и зачем-то написал комментарий на английском. Правильно как-то типа
"Eastern europe is a lid that holds back hell". Though I/he (?) wasn't sure on which side (the) hell is
"Eastern europe is a lid that holds back hell". Though I/he (?) wasn't sure on which side (the) hell is
Что же тут непонятно? Это обыкновенное просторечие. Обыкновенный английский простолюдин спокойно поймёт основную мысль, а вот у местных псевдомочёных-адристократтов которые не умеют считать до 2 знатно подгорает, ведь их разрывает между нормами русского языка и учебником Enjoy English за 7 класс. Забавно даже не это а то что меня еще и минусят люди которые вообще в вопросе не разбираются в порыве стадного инстинкта.
Лол, это не просторечие - это полная бессмыслица. Ты прав, есть огромное количество ошибок или просторечий которых носитель мог допустить. Но "Didn't pretty sure which side's from is a hells is." - солянка слов которую не один человек нормально знающий английский не составил бы. Так не говорят и уж тем более не пишут.
Мог бы просто поправить предложение, мог бы вообще не писать на английском, но ты продолжаешь накидывать и придумывать оправдания
Мог бы просто поправить предложение, мог бы вообще не писать на английском, но ты продолжаешь накидывать и придумывать оправдания
Как Африка. Или Латинская Америка. Или чертово Джерси, ненавижу тех уебков (С) Цитаты великих реднеков
Какой ты чувствительный мальчик, Томми!
Не хватает четвертой руки с подписью "Реальная жизнь"
Полагаю, восточноевропейцы согласятся.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться