Нет, Cho Chang
Этимология
"Cho" (имя Чжоу в оригинале) - это корейская и китайская фамилия. В Японии используется как имя, и произошло от слова "chou" ("бабочка"). Имя также может быть английским вариантом имени "chou", что переводится как "осень".
Чанг — общая китайская фамилия, переводится как "свободная".
В китайском языке "chou chang" означает "тоска", "меланхолия". Это может быть отсылкой на хрупкое эмоциональное состояние Чжоу после смерти Седрика Диггори.
В китайском переводе "Гарри Поттера" имя Чжоу Чанг изменилось на [张秋] "Чжан Цю" (Zhang Qiu, в китайском языке фамилии стоят перед именем). Чжан, будучи распространённой китайской фамилией, вариант фамилии "Чанг", а "Цю" означает "осень". Поскольку имя Чжоу Чанг считается китайским, переводчики Китая, возможно, намекнули на значение её имени.
Этимология
"Cho" (имя Чжоу в оригинале) - это корейская и китайская фамилия. В Японии используется как имя, и произошло от слова "chou" ("бабочка"). Имя также может быть английским вариантом имени "chou", что переводится как "осень".
Чанг — общая китайская фамилия, переводится как "свободная".
В китайском языке "chou chang" означает "тоска", "меланхолия". Это может быть отсылкой на хрупкое эмоциональное состояние Чжоу после смерти Седрика Диггори.
В китайском переводе "Гарри Поттера" имя Чжоу Чанг изменилось на [张秋] "Чжан Цю" (Zhang Qiu, в китайском языке фамилии стоят перед именем). Чжан, будучи распространённой китайской фамилией, вариант фамилии "Чанг", а "Цю" означает "осень". Поскольку имя Чжоу Чанг считается китайским, переводчики Китая, возможно, намекнули на значение её имени.
А мог быть Джеки Чан
3D2W3-8DJM6-YKQRB-B2XDB-TVQHF
Осталось найти мексиканку и кучу сказочной дури.
- Это что, косяк шоль? Да это на хот-дог больше похоже. Самолёоотик-прь.
Хуйня полная блядь. Она вполне может в названия. Задача имен в произведениях не быть реалистичными. Их задача быть запоминающимися. Гарри Поттер - это просто идеальное имя такого рода. Созвучные имя и фамилия. Любой книжник , который изучал вопрос, а не тупо начал писать книгу скажет тебе, что основные персонажи должны откладываться в памяти, сразу. И правильное имя в этом поможет. Всяких левых персонажей можно и от балды называть.
И поэтому азиатку будут звать Чинг Чонг!
А как должны звать? Сунь Ли?
Сунь Вынь
студентка первого курса Гриффиндора, Ясука Такая
Сразу видно профессионального писателя! Такая и Ясука гуглятся как японские фамилия и женское имя соответственно. Много вариантов написания, например, 貴家愛花 .
И её парень из Пуффендуя - Ируки Иноги
Студентка из Румынии Стояна Ракова и венгр Мацал Курочек
А как же Sirius Black?
Но не Sirius N же
Это в испанском переводе
Black Lives Matter!
Black Lives Sirius!
Были,на второстепенных и эпизодических ролях
К последним фильмам актёр, играющий то ли Гойла, то ли Крэбба (один из пары дуболомов, что таскались за Драко Малфоем), попался с наркотой, и его из франшизы моментом выкинули, и после за Малфоем таскался оставшийся в компании чёрного (по-моему, Блейза Забини).
Дин Томас был черным, изначально, до повесточки
В фильмах да, в книгах не помню чтоб его хоть раз черным обзывали.
Ему мама в школу виноград и арбузы передавала.
Это все заморочки американцев. Потому что овощи были дешевыми и потому нищие негры их ели. Кстати, как и крабы с омарами. Они тоже в свое время очень дешевыми были и потому бедняки их ели, это сейчас они дорогой деликатес. К европейским разборкам (Роулинг шотландка) это не имеет никакого отношения
Он именно что в книгах описан как чернокожий. Можешь перечитать проверитт
Симус ещё
Кингсли всегда был черным, но ему сами боги велели им быть.
Здоровенный лысый негр с серьгой в ухе, говорящий басом и наказывающий людей...
Хотя он и был мракоборцем и наказывал "не так" - но стереотип и источник вдохновения думаю понятен.
Здоровенный лысый негр с серьгой в ухе, говорящий басом и наказывающий людей...
Хотя он и был мракоборцем и наказывал "не так" - но стереотип и источник вдохновения думаю понятен.
Дин Томас вроде как был, хотя в книге на этом акцента не делали. Хотя может британцам было понятно сразу, например что нибудь типа "Дин болеет за футбольную команду "Вэст Хэм" сразу давало понять что персонаж не белый))
Мракоборец Кингсли - вот его вроде сразу описали как высокого, черного и лысого.
Кстати, пока в фильме не показали, не догонял что сёстры Падма и Парвати Патил это индианки.
Мракоборец Кингсли - вот его вроде сразу описали как высокого, черного и лысого.
Кстати, пока в фильме не показали, не догонял что сёстры Падма и Парвати Патил это индианки.
Также думаю, что многое нам было не доступно из-за незнания каких-то мелочей быта. А почему Вэст Хэма фанаты должны быть чернокожими?)
Ну это я просто придумал пример того, как могло бы быть)
В книгах как минимум Кингсли, одна из загонщиц (Анджелина Джонсон вроде). Может и ещё кто был. На самом деле внешнего вида описывали не так и много. И если ты думаешь, что так же Анджелина "не важный персонаж", то в книгах у нее побольше "экранного" времени чем у многих персонажей (в некоторых книгах, больше чем у мистера и миссис Уизли), думаю, суммарно больше чем у Билла и Чарли за все книги тоже. В общем важная девушка. Точно были и ещё персонажи, просто так не вспомнишь сразу
Ну и кореш близнецов Ли Джордан ещё.
Её реально Чинг Чонг обозвали?
Чжоу Чанг
Имя как имя
Нет, Cho Chang
Этимология
"Cho" (имя Чжоу в оригинале) - это корейская и китайская фамилия. В Японии используется как имя, и произошло от слова "chou" ("бабочка"). Имя также может быть английским вариантом имени "chou", что переводится как "осень".
Чанг — общая китайская фамилия, переводится как "свободная".
В китайском языке "chou chang" означает "тоска", "меланхолия". Это может быть отсылкой на хрупкое эмоциональное состояние Чжоу после смерти Седрика Диггори.
В китайском переводе "Гарри Поттера" имя Чжоу Чанг изменилось на [张秋] "Чжан Цю" (Zhang Qiu, в китайском языке фамилии стоят перед именем). Чжан, будучи распространённой китайской фамилией, вариант фамилии "Чанг", а "Цю" означает "осень". Поскольку имя Чжоу Чанг считается китайским, переводчики Китая, возможно, намекнули на значение её имени.
Этимология
"Cho" (имя Чжоу в оригинале) - это корейская и китайская фамилия. В Японии используется как имя, и произошло от слова "chou" ("бабочка"). Имя также может быть английским вариантом имени "chou", что переводится как "осень".
Чанг — общая китайская фамилия, переводится как "свободная".
В китайском языке "chou chang" означает "тоска", "меланхолия". Это может быть отсылкой на хрупкое эмоциональное состояние Чжоу после смерти Седрика Диггори.
В китайском переводе "Гарри Поттера" имя Чжоу Чанг изменилось на [张秋] "Чжан Цю" (Zhang Qiu, в китайском языке фамилии стоят перед именем). Чжан, будучи распространённой китайской фамилией, вариант фамилии "Чанг", а "Цю" означает "осень". Поскольку имя Чжоу Чанг считается китайским, переводчики Китая, возможно, намекнули на значение её имени.
Чувак, у тебя похоже астма, сходи к врачу
я правильно понял что в китайском переводе перевели китайское имя на еще более китайское?
Спасибо, господин Друзь.
Для любителей культуры. В оригинале это эпичный момент в котором легендарно неподкупный Судья Бао Чжен объявляет принцу-консорту, который всю постановку творил лютую дичь и зло, что его жена и дети, которых он попытался убить чтобы брак не мешал ему жениться на принцессе, выжили и подали на него в суд, а он копии этого иска прибил к каждому общественному зданию в городе, и теперь все знают какой принц-консорт мудак. А учитывая что Бао Чжен обладает безумным резистом к коррупции и даже императорскую семью мог повертеть на букве закона если так будет правильно, то принца-консорта ждет гильотина.
Это для оооочень больших любителей культуры...
пинг понг?
Братья Нун и Чак
А могли быть такие прекрасные азиатские детишки для следующей части: Гарри Поттер и проклятый коммунизм.
Люди на форчане решили повторить успех гоблинов-евреев и решили теперь взяться за китайцев?
-500 очков социальный рейтинг Когетивиран! И Гирифиндор! УДАР! (Кошка-жена забрать на дивный китайский родина из мерзкий буржуазный волшебный училище!)
А Індія це не Азія?
Парвати и Падма Патіл?
Парвати и Падма Патіл?
Мда... автор просто повар какой-то.
Ching Chong Ding Dong - это крайне расистская штука в США. Типа "китаеза мелкий хуй".
По аналогу можно сказать - "Там был на всю франшизу всего один афроамериканец по имени Ниггер"
Ching Chong Ding Dong - это крайне расистская штука в США. Типа "китаеза мелкий хуй".
По аналогу можно сказать - "Там был на всю франшизу всего один афроамериканец по имени Ниггер"
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!