ТРУп и ТРАп
а вместе - ТРИп
она не принцесса, а ученый. А все кто поумнее ублюдки корявые с одним большим подгово-подобным подбородком. За это я её и люблю
Я раньше думал что не бывает неправильных мнений, но ты меня убедил
Камон, о вкусах не спорят. Каждому своё)
Удваиваю, мне с самого детства не нравился этот мульт из-за страшного как смертный грех лица Алисы да и стиля рисунка в целом
Эээййй. А очень недурно вышло)
Мне тоже не нравился из-за специфичной палитры и анимации, но в целом по той же причине не нравился капитан врунгель, только потом уже раскусил и Алису, и врунгеля, и даже остров сокровищ
Вообще люблю эту экранизацию!
а есть другие?
У меня сердце разрывалось когда я смотрел как главный злодей умирает. Было сопереживание героям. А в новой экранизации я сопереживал только девушке-голограмме, которую мне было жалко, в отличии от остальных персонажей, не вызвавших никаких эмоций.
Помню, родители мне купили книжку Льюиса Кэрролла "Алиса в зазеркалье" и "Алиса в стране чудес". Половина текста в этой книге были сноски типа "что хотел сказать автор", где рассказывались всякие небылицы из мира математики тех годов и отсылки к срачам Льюиса с другими математиками. Тогда я не знал, что сноски читать не обязательно. Короче, как ребёнку сказка получилась не очень интересной.
Я купил ребёнку большую, красивую, современную книжку с обеими "Алисами". Там оказался современный говноперевод, максимально близкий к тексту, буквальный, минимум художественной адаптации, из-за чего игра слов была напрочь проёбана. Прочли пару страниц и забросили.
Кстати, по вашему мнению, какой перевод самый нормальный?
Кстати, по вашему мнению, какой перевод самый нормальный?
Мне было 8 лет. Всё, что я помню - это вот эти вот сноски и стихотворение:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин –
Злопастный Брандашмыг.
Hо взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром –
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы – стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Мультик мне гораздо больше понравился.
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин –
Злопастный Брандашмыг.
Hо взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром –
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы – стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Мультик мне гораздо больше понравился.
Мне кажется, большинство сказок нынче устарели и в первоисточнике не так хороши, как в переложениях. Я после диснеевской Русалочки андерсеновскую прочла и была поражена её мазохизмом. До сих пор считаю, что сценаристы мультфильма исправили сказку к лучшему.
т.е. мужики свои фантазии о молчаливой бомжихе воплощали в детских сказках?
Это у тебя синдром утёнка. Какой первый вариант увидела, такой и самый лучший и правильный.
Возможно. Но почему тогда советский мультфильм про Алису понравился мне меньше Алисы Американа МакГи?
Мы далеко ушли от тех времен, когда были написаны оригинальные сюжеты. Для понимания книжной Алисы теперь нужны километры редакторских снимок, а для восхищения оригинальными сказками братьев Гримм нужно, наверное, быть древним немцем.
Мы далеко ушли от тех времен, когда были написаны оригинальные сюжеты. Для понимания книжной Алисы теперь нужны километры редакторских снимок, а для восхищения оригинальными сказками братьев Гримм нужно, наверное, быть древним немцем.
МакГи это совершенно другая вещь. "По мотивам", и отдаленно.
Но сам перевод там был годный. Жаль переплет был говно, после двух прочтений (со сносками и без) - развалилась нафиг.
А раньше книжки чинили в таких случаях. Брали канцелярский клей, папиросную или обычную тонкую бумагу, наклеивали узкие полоски на развороты у переплета, потом иголкой с толстой ниткой сшивали книжку у переплета.
Сейчас, кстати, можно гораздо проще - купить дырокол и пластиковую завитую круглую проволоку и "прошить".
Сейчас, кстати, можно гораздо проще - купить дырокол и пластиковую завитую круглую проволоку и "прошить".
Ебать, что вы вспомнили.)
я буквально в субботу пересматривал Алису.
Может кто не знает: под образом белого рыцаря Кэролл вывел самого себя.
Кого только нет у меня в лесу - и заяц, и лось, и барсук
Не вижу чеширского кота...
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться