-Не расстраивайся, иногда так случается.
-Блять, с тобой всё в порядке?
нихуя не понятно
Выше уже добавил, но напишу ещё. В мире игры наступил хаос, многие государства перестали существовать, ресурсов буквально по сусекам поскрести, в каждой миссии на прорыв нас сопровождают комментарием о крайней важности этой точки с ресурсами. Но в самой игре вся атмосфера рушится весёлыми комментариями оперативников и плохой детализацией карт.
Ну типа вот что будет если в старые баттлфилды засунуть реплики из новых
-Блять, с тобой всё в порядке?
не верный перевод этой фразы
Правильно - "Да что, блять, с тобой не так?"
не верный перевод этой фразы
Правильно - "Да что, блять, с тобой не так?"
Тогда уж "Ты вообще нормальный?"
Можно и так.
Только подумал, что можно было: «Ты блять больной?»
Теряется смысл, если бы там было Are you ok? тогда да, а Fuck is wrong with you это именно что блять с тобой не так
Его перевод вернее. Fuck is wrong with you это сокращенная версия фразы What the fuck is wrong with you. При "с тобой все в порядке" эмоциональное подчеркивание фразы и смысл меняются
всех нас
Тогда у тебя проблемы, если тебя ебёт мнение рандомного хуя из интернета.
Тут особенность в интонации, которую ясное дело не передать текстом, но можно подтянуть (за уши) перестановкой слов местами, хех
Меня просто бесит фраза «что с тобой не так» выдаёт человека, что не знает русского языка, без обид, ибо она является прямым переводом с английского языка переводчиками, что плохо знали русский язык и потому переводят прямо, хотя у нас есть аналогичные фразы. Проследить это модно через корпус русского языка, где ты не найдёшь выражения «что с тобой не так», т.к. это совсем новодел.
Я все же останусь при своём мнении, разве что изменил бы на «Ты блять больной».
Я все же останусь при своём мнении, разве что изменил бы на «Ты блять больной».
Да ты заебал со своим "является прямым переводом с английского языка переводчиками", ты вообще других слогов не замечаешь в предложенном варианте?
Вариант "Ты блять больной" это одна из подходящих по смыслу вариаций, но уже давно привыкли все использовать "да что с тобой не так". Нашёлся тут умник, который сам не может представить у себя в голове другие вариации адаптированного перевода, и постоянно пытается настаивать лишь на одном "верном".
Вариант "Ты блять больной" это одна из подходящих по смыслу вариаций, но уже давно привыкли все использовать "да что с тобой не так". Нашёлся тут умник, который сам не может представить у себя в голове другие вариации адаптированного перевода, и постоянно пытается настаивать лишь на одном "верном".
Ты бялть тупой чтоль? Я выше согласился с одним из вариантов, что мне предложили в качестве перевода этой фразы. Ты блять долбоёб, ну и школяр судя по не способности к нормальной дискуссии, или же остановился на примерно том этапе.
Отправляйся в бан ебанат.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться