мы у которых не было желания идти за неквалифицированными убивать неудачливых умерли за неблагодарных.
Мы, нежелающие, ведомые некомпетентными, чтобы убивать несчастных, умираем за неблагодарных.
Вот твой перевод фразы якобы лучше, чем у предшественника, но, пожалуйста, объясни следующий момент. У вас различие по сути только в одном слове: "неудачливый" и "несчастный". гуглсловарь грит, что unfortunate можно перевести и так и так, но типа "несчастный" предпочтительнее. а я вот смотрю на слово, и у меня возникает этимологический вопрос - ну какого он несчастный то? у нас то в русском чоткая разница смысловая есть, где несчатный, а где просто неудачливый. а фортуна - это просто удача. была есть и будет. так что же вкладывалось в изначальный смысл все таки? просто люди, которые не находили себе счастья в жизни, или именно махровые оположенцы, которые вроде как не теряют верю в лучшее, но к сожалению им просто не фартануло.
Просто у него с большой буквы и запятые расставлены. Смотреть приятнее.
Ну ты и душняра.
"С ваужениепм, Ваш....", но ты ваще то путеешь душнизм и просто интерес к деталям
Несчастный и неудачливый - синонимы. Удача, фортуна и счастье - тоже. Возможно, какой-нибудь лингвист сможет тебе это объяснить, я же просто переводчик-любитель.
йоптайумать, я могу понять, что в английском языке это слова синомины, но если ты мне сейчас будешь доказывать, что в русском они абсолютно одинаковы - то ты узбек. мне плевать как там на инглише обозначаются слова, но мне кажется, что тут больше подходит "неудачливый", как у нас в свое время кто отмазался от чеченской - тот в дамках, кто нет - тот дерьмо гребет лопатой. а "несчатый" - это больше по смыслу о каких нить инцелах разговор. ну или просто о долбаебах. вот живет се мужик счастья не находит и тут бац, решил в армию пойти в горячуюю точку по собственному. Понимаешь разницу???
У предшественника перевод значительно отличается. "We unwilling led by..." переводится именно как "Мы, нежелающие, ведомые ..." , а не "мы, у которых не было желания идти за...". В неправильном переводе совсем другой смысл - у хозяина зажигалки не было желания воевать, а не идти за некомпетентными.
чел, ты тоже прав, если принять во внимание перенос строк, да, есть такая хуйня. мы "нежелающие, но ведомые", или как в первом варианте - "мы нежелающие быть ведомыми некомпетентыми людьми". разница есть, да.
Да, датой публикации
Нюни - это то, чем твой батя твою мамку оплодотворял.
спасибо за уточнение и углубление определения слюнтяев дрочащих на подобные банальности.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!