Продолжение этого поста.
Надеюсь с этой аркой уже всё, а то затянуто как-то.
Можем Тим просто решил себе отдых устроить, тут даже фона нет, просто по быстром нарисовать и заниматься своими делами.
Согласен, вот тут уже таки перебор
Давно пора
Вы живёте в одном доме, наркоман.
Справедливости ради, в оригинале ничего про дом нет.
опять кина будет.
А как тогда это переводить?
Да хотя бы не "...а я домой", а "...а я сваливаю"
ээ-ага-ээ-ага-не.
Это отсылка к детской песенке "Old MacDonald Had a Farm". Сказка про репку, на мой взгляд, не очень подходит, но я не знаю русских сказок/песен про фермы, которые бы подошли лучше.
Это ты автор переводов в ВК?
Нет.
Old MacDonald had a farm
Ee i ee i o
And on his farm he had some cows
Ee i ee i oh
With a moo-moo here
And a moo-moo there
Here a moo, there a moo
Everywhere a moo-moo
Old MacDonald had a farm
Ee i ee i o
Old MacDonald had a farm
Ee i ee i o
And on his farm he had some chicks
Ee i ee i o
With a cluck-cluck here
And a cluck-cluck there
Here a cluck, there a cluck
Everywhere a cluck-cluck
Old MacDonald had a farm
Ee i ee i o
Old MacDonald had a farm
Ee i ee i o
And on his farm he had some pigs
Ee i ee i o
With an oink-oink here
And an oink-oink there
Here an oink, there an oink
Everywhere an oink-oink
Old MacDonald had a farm
Ee i ee i o
Ee i ee i o
And on his farm he had some cows
Ee i ee i oh
With a moo-moo here
And a moo-moo there
Here a moo, there a moo
Everywhere a moo-moo
Old MacDonald had a farm
Ee i ee i o
Old MacDonald had a farm
Ee i ee i o
And on his farm he had some chicks
Ee i ee i o
With a cluck-cluck here
And a cluck-cluck there
Here a cluck, there a cluck
Everywhere a cluck-cluck
Old MacDonald had a farm
Ee i ee i o
Old MacDonald had a farm
Ee i ee i o
And on his farm he had some pigs
Ee i ee i o
With an oink-oink here
And an oink-oink there
Here an oink, there an oink
Everywhere an oink-oink
Old MacDonald had a farm
Ee i ee i o
Не, без музыки не то.
Достаточно было "да пошло оно всё", нет, устроили тут.
Не соглашусь с комментарии выше.
Строчка из репки, в принципе, вполне адекватная локализация высказывания оригинала.
У нас тупо нет широко известного аналога песни про Старика Макдональда.
А репку знают все.
Попробуй переведи иначе.
Или проебешь смысл, опустив часть высказывания, или банально новый внесёшь.
Атак выходит что и насмешка над "куча животных" в речи жёлтого сохраняется, и поток речи не прерывается неадекватными поворотами речи.
Как дипломированный "лингвист", ящитаю что это очень годный перевод.
Строчка из репки, в принципе, вполне адекватная локализация высказывания оригинала.
У нас тупо нет широко известного аналога песни про Старика Макдональда.
А репку знают все.
Попробуй переведи иначе.
Или проебешь смысл, опустив часть высказывания, или банально новый внесёшь.
Атак выходит что и насмешка над "куча животных" в речи жёлтого сохраняется, и поток речи не прерывается неадекватными поворотами речи.
Как дипломированный "лингвист", ящитаю что это очень годный перевод.
Напали на "я домой", а не на сравнение с животными.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться