Малфой, залогинься
Бородавочникс
Боровобородавкинск
Бородавокабанский волшебно-магический техникум
шутки шутками, но по-чешски Хогватрс это Bradavice
А Harry Potter - это не Гарри Гончар. Всё наперепутали!
Малфой, залогинься
Скорее все британцы
Что за дурацкая манера корчить рожи как будто перед младенцем выступаешь
Ну так сделано же для тиктокеров коротких ютуберов
Они пытаются в ониме, для аутисов надо эмоции переигрывать, иначе не понимают они.
Вообще большинству аутистов с эмоциями не по-пути, как ты рожу не корчи.
Этому учат на ин-язе при изучении фонетики языка. Утрированная артикуляция действительно по началу помогает правильно произносить звуки, пока не научишься, твой речевой аппарат не привыкнет, и нужда в такой артикуляции пропадёт. Для многих неожиданность, что в разных языках даже одни и те же буквы произносятся по разному. А если этого не делать, то, например, появится "русский акцент" в английском.
Пиздец голос у Гарри изменился между первым примером и вторым
что еще за роттан?
Прочти на иннлише.
Горшечник же
Горшенёв
Гаррик Горшенев и Мясо, которое ели мужики.
Георгий. Или просто Гоша.
Домашний Повелитель Горшков.
Командующий армией горшков?
Умывальников начальник и мочалок командир
То есть трусливый Поттер был в сговоре с Сайфером. Проклятье! Im afraid it's been... nine years.
> гарь_и_пот_тёр
кочегар?
Гончаров же, кек
Гарри Горшок - большой фанат киша
Влас Гончаров, же!
Вот ты и спалился кинабудет
Хуя ты себя с Росмэн сравнил
Ну блин, там реально есть проблемы с переводом книг. Говорят одну книгу переводили студенты, потому что их преподу было лень это делать. Из-за этого в разных главах евро отличия сильные.
Так адаптировать, а не дописывать за автором.
Так плотют за количество страниц а не за близость к оригиналу йиииха
А как определить ты адаптировал или дописал за автором если только перевод не дословный?
У авторского слога есть ритм. При переводе, скажем, с английского на русский его невозможно сохранить, однако можно всё писать в новом ритме. Тогда у появления новых слов может быть уважительная причина.
Перевод Грузберга.
«Боромир улыбнулся»
«Боромир улыбнулся»
Вот-вот. Недавно перечитывал Тайную Комнату. Там столько слов стилистически больше подходящих сказке для малышей 5 лет... А еще много слов, будто со старушкой какой общаешься. Надо бы почитать как там в оригинале, но не похоже что там так было.
как раз пару дней назад на рутракере скачал сборник перепереведённых книг, решил таки посмотреть что там в книгах, пока прочёл только камень, но перевод вроде сносный, правда Дёрзли вместо Дурслей читать непривычно
Зелёные занавески!
У Росмэнов в первой книге Гарри Поттера в одном месте (крик распределяющий шляпы) вместо "Слизерин" написано "Слайверин!".
Я уверен, что таких ляпов ещё больше. Но читая их перевод, общая картина была довольно милозвучной, и не разваливалась. Мнение ламера - кроме Росмена переводов ГП не читал, но ставлю ливер, что это всё же не прям рандомные люди со школьным уровнем, тем более, что таки смогли в литературный англ. Имхо, редакторов по рукам бить, но с третьей стороны, тогда все спешили быстрее перевести свежую книгу (на уровне фаргуса, лол, на туалетке с плывущими чернилами), так что это скорее "производственный ад", чем херовая от некомпетентности работа
Хрякобородавка.
Прыщесвин тогда уж, если остальные корни местами меняют
Спасибо хоть, что Северус Снейп - не Злодеус Злей.
Потому что "с языка волшебников название переводится как «борода́вочник», «вепрь»". И теперь мне интересно почему школу назвали Бородавочник.
(Не)интересный факт - в чешском Хогвартс зовётся "Брадавице"/Bradavice. Да и с факультетами там всё своеобразно.
Hogwards - Свин Военный. Что? Боевой Свин, Свин Боевой.
может не пуфендуй а плюхендуй? растаманский факультет
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!