Да, такой перевод был бы ближе к теме. Хотя, учитывая что сундук подписан как "роскошный", можно было бы использовать слово "роскошь" в твоей фразе.
Можно, но не обязательно, контекст передан, двусмысленность тоже, а попытка впихнуть лишнее слово просто потому что в оригинале оно было не очень хорошая затея. Сужу по опыту.
Игра слов потеряна
потому вобще переводить такое не надо. кому надо - поймут, а кто не смог тот лох
О, так вы полиглот? А сколько языков знаете?
Там пара окорочков и морковка.
Я понимаю, если бы женский персонаж был. Но с негром шутейка выходит невероятно притянутой за уши.
У Ганью в агнл переводе аж смысл ее фразы меняется - About Us – Evaluation. Um so, yeah, uh, I was, uh... I was wondering what your opinion is on my work so far? Would you say I'm... more of a Common Chest or more of a Luxurious Chest? I—It's fine. I—I can, uh... I can take it.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Какую именно?