не. тегоебы уже набежали б
Простите, опоздал.
Конечно нужно, он же голый!
Конечно нужно, он же голый!
был бы грега, то запостил с третьей картинкой, что спереди.
Мне даже интересно, что за картинку я пропустил и что за грега. Можешь кинуть пожалуйста название автора а то я брал в инете, где не было ссылки ?
грега- он же gregor.lesnov, со мной на пару переводчик как лоботомки, так и библиотеки.
по поводу nsfw-ракурса спереди я пошутил (хотя хз, всякое возможно)
по поводу nsfw-ракурса спереди я пошутил (хотя хз, всякое возможно)
Я чёт кстати всегда хотел спросить - ваш перевод был использован для внедрения в Lobotomy corporation в финальных версиях ?
Не только в фингальных, я с legacy её переводил, а встраивать мы начали примерно после выхода обновлённого интерфейса и игровых механик. Ты всегда можешь глянуть в настройках ники переводчиков игры при выборе языка так-то.
О, тогда я хотел задать вопрос связанный с переводом. Мы тут поговорили с несколькими людьми насчёт перевода + началось из-за обсуждения с одним человеком. В Lobotomy corporation Авель говорит "Конечно, если бы не Анжела это не было бы возможным, но всё же это невероятное достижение, что ты прошел весь этот путь" и в старом переводе "Но вот ты здесь. Ты достиг этой точки, хотя при этом постоянно прихрамывал. Конечно же это не было бы возможно, если бы это не было ради Анджелы, но то что ты ты смог добраться до сюда, подобно Геркулесовому подвигу" и можно было закрыть вопрос но даже в более правильном переводе и в оригинальном английском "Of course, it wouldn’t have been possible if not for Angela" звучит очень двусмысленно. А добивает тем, что Авель является олицетворением недвойственности - значит оба варианта верны и как будто это было сделано специально. Вы что думаете по этому поводу ?
1) изначально был мой перевод. Делал я его с английского машинного перевода (да, именно такой был официальный перевод на инглиш в игре до появления команды анлейтеров CCC). Его можно было назвать бетой перевода, ибо делался он тоже на НЕ финальной версии игры.
2) спустя примерно месяц-полтора после выхода 1.0 версии игры (чит. Релизной), перевод на английский был сделан качественными фрилансерами, что и сейчас переводят Библиотеку за деньгу. Перевод с нового анлейта и редакт уже делал другой человек, ибо я был не в курсе об изменении анлейта и мне было некогда (по работе дела). Так чно крайний перевод уже более новый и вероятно качественнее.
2) спустя примерно месяц-полтора после выхода 1.0 версии игры (чит. Релизной), перевод на английский был сделан качественными фрилансерами, что и сейчас переводят Библиотеку за деньгу. Перевод с нового анлейта и редакт уже делал другой человек, ибо я был не в курсе об изменении анлейта и мне было некогда (по работе дела). Так чно крайний перевод уже более новый и вероятно качественнее.
А пантсу-версия будет? Спасибо.
во прикол, сиськи есть, а ног нет
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться