какой корабль, такой и сабатон...
Совсем у него не получилось дотянуть до оригинала, и текст сильно искаженный получился.
Текст сильно искажённый? А Олег "Тапок" никогда и не славился вот прям точным переводом песен на русский язык, его основное направление создание эквиритмичных переводов, за что и стал так популярен, т.к. "дух" , "стиль" и "основной посыл" музыкального произведения сохраняется.
Эквиритмичный перевод - перевод стихов, выполненный с сохранением стихотворного размера (числа слогов, ударений, по возможности деления на слова). Необходимость в таком переводе возникает в случае, если переводится текст песни (или либретто оперы) для исполнения на другом языке.
Перевод поэзии сложен и сам по себе; эквиритмический перевод особенно сложен. Подавляющее большинство переводов (на русский язык) не является эквиритмическими).
Вот сам попробуй щведско-английский хитрый выверт на русский лад переделать и чтобы весь смысл и стиль песни по одному месту не пошёл.
Эквиритмичный перевод - перевод стихов, выполненный с сохранением стихотворного размера (числа слогов, ударений, по возможности деления на слова). Необходимость в таком переводе возникает в случае, если переводится текст песни (или либретто оперы) для исполнения на другом языке.
Перевод поэзии сложен и сам по себе; эквиритмический перевод особенно сложен. Подавляющее большинство переводов (на русский язык) не является эквиритмическими).
Вот сам попробуй щведско-английский хитрый выверт на русский лад переделать и чтобы весь смысл и стиль песни по одному месту не пошёл.
„Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник.“
Жуковский еще отмечал.
Жуковский еще отмечал.
лоуполи и хайполи
Хэлоу
Вики говорит, что до конца не ясно, потонул ли бисмарк от торпед, или его потопил экипаж, чтобы тот не достался никому.
В любом случае critical hit в руль, который уже окончательно определил его судьбу, он словил от биплана.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться