Карточная игра "Комната"? А что значит "карточные рельсы"?
Это "Бодлер". И почему, кстати, карточные, если "досочные" - "board rail" же.
Да, в японском нет иероглифов обозначающих конкретные имена. Поэтому пишется примерное звучание - board rail – Baudelaire. Бодлер.
спасибо, я знаю.
там вон выше cityrat интересовался, что значит "карточные рельсы", а мне в свою очередь стало интересно, откуда он взял "карточные", если "ボード" можно прочитать в лучшем случае как "board".
там вон выше cityrat интересовался, что значит "карточные рельсы", а мне в свою очередь стало интересно, откуда он взял "карточные", если "ボード" можно прочитать в лучшем случае как "board".
Прикольно, а есть ХайРез?)
Какой-то он немножко Гитлер...
Отлично, прексный самобытный фендом смешали с унылой азиатчиной...
Тентакли, иероглифы, да и фамилия автора вполне себе "в тему"...)
ボードレール это типа фамилия Бодлер ?
Типа да, потому и Комната Бодлера
Ну вот кстати в первом комментарии верно заметили: не читается тут "Комната Бодлера", читаются два отдельных друг от друга слова - "Комната" и "Бодлер".
Насчёт правомерности употребления "盤上ゲーム" ничего не могу сказать, зависит от типа настольной игры (в частности - есть там игровое поле или нет).
Насчёт правомерности употребления "盤上ゲーム" ничего не могу сказать, зависит от типа настольной игры (в частности - есть там игровое поле или нет).
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться