Хотел купить книгу великого Толкиена, но обнаружил её в нескольких переводах. Подскажите, какой лучше приобрести.
Хороший друг редактор дарил мне вот такую, как на пикриле. Издательство Азбука-классика, 2007г.
а перевод то чей?
Григорьевой и Грушецкого
извини, я просто не подумал, что зная конкретный сборник и конкретное издание сложно найти переводчиков. Как оказалось, некоторым сложно.
Я читал в переводе Муравьёва и Кистяковского. Некоторые имена и названия отличаются от тех, что были в фильме. Так Бэггинс переведён как Торбинс, Голлум -- Горлум и т.д. Но особых проблем с этим я не испытал.
А ещё там половина абзацев переврана или вообще вырезана. Ну нахуй.
ну, если уж на то пошло, то придраться можно к любому (из трёх действительно хороших) переводу. и вообще, читать нужно в оригинале)
Зато потом искренне интересно читать в другом переводе, открываешь для себя кучу нового.
Лучше перевод Григорьевой и Грушецкого, он более литературный. Или же перевод Каменкович и Каррика, но он на мой взгляд несколько суховат и даже академичен.
Куда ж без этого...
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся".
Перевод Муравьева и Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира".
Перевод Григорьевой и Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка".
Перевод Каменкович и Каррика.
"Boromir smiled".
Оригинал.
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся".
Перевод Муравьева и Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира".
Перевод Григорьевой и Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка".
Перевод Каменкович и Каррика.
"Boromir smiled".
Оригинал.
Я тебе даже скажу, почему. Толкин в оригинале написал книгу так, что она читается как классическая сага. На русском это передать трудно, поэтому переводчики пытались компенсировать это пурпурной прозой.
был же старый мем на эту тему, типа у переводчиков оплата за объём.
Самый точный перевод у Грузберга. Имена переведены транслитераций (с сохранением звучания). У Толкина были наставления для переводчиков, и он ближе всех к ним подошел. Он именно так и перевел - "Боромир улыбался". Но из-за этого литературность несколько страдает.
Если хочется более литературного перевода, то тогда Муравьев и Кистяковский.
Если хочется более литературного перевода, то тогда Муравьев и Кистяковский.
Помнится, те, у кого раньше была здесь власть, говорили, мол, читать надо только в оригинале.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться