если кто не понял, то wong hoe созвучно с "wrong hoe" (wrong означает "неправильный", "hoe" означает шлюха, в данном контексте её имя выглядит как "не та шлюха")
Прошу прощение, позвольте вас исправить, вы ошиблись в примере - не "Wrong hoe", а "Wrong whore". А теперь прощай, хорошего денёчка.
"Hoe" тоже переводится, как шлюха.
обожаю, блять, ребусы
ну он так то по своему прав, полное слово - whore, а hoe это все таки сленг
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться