В оригинале фраза была "good in bed", хорош в постели. С одной стороны, так забавнее звучит фраза матери. С другой, последний фрейм в таком переводе ухудшается. Сами выбирайте, что лучше.
Оригинал - http://www.lunarbaboon.com/comics/bed.html
как на счет "мне с ним хорошо в постели"?
извините меня за это
после всего просмотренного порева, мальчик разочаровался в своем отце
Два раза!
разочаровался?
Может стал гордиться им?
Может стал гордиться им?
Аж из дома решил уйти, вон и рюкзак уже надел.
Имхо, с хорошим переводом лучше. Получается прикольная игра слов.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться