Ранняя пташка получает червячка (американский аналог нашего "Кто рано встает тому бог подает")
потому что червяки - это гадость, а утро - это тупо.
Если поменять "черви" и "утро" местами, то будет же больше смысла в шутке, не?
у нас есть абсолютный аналог\перевод поговорки - "ранняя пташка червячка клюёт"
Червячок-то получается, еще раньше встал.
The Second Mouse Gets the Cheese мне больше нравится
Немного неточный перевод. "Ранняя пташка может забирать своего червяка, потому что черви - гадость, а утро - тупо". Интонация типа "идите на фиг со своими поговорками"
только учу английский. у меня получилось "утренняя птичка может получить червячка потому-то он толстый и тупой утром.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться