На вкус, как задница
А воровать комментарии и выдавать их за свои - это плохо.
Комментарий с данбору - "Tastes like ass" hasn't been so literal for a while (I mean, outside cannibalism...)
Комментарий с данбору - "Tastes like ass" hasn't been so literal for a while (I mean, outside cannibalism...)
Я сам его придумал. Так что
Даже Гомер иногда клюёт носом а не про старуху.
И из-за этого портится следующее предложение, которое ты полностью изменил The important thing is to be philosophical about it, and handle it in a constructive manner.
И из-за этого портится следующее предложение, которое ты полностью изменил The important thing is to be philosophical about it, and handle it in a constructive manner.
Тут, конечно, будет очередной срач, но в кои-то веки я согласен с Кири-са-мой.
Смысл как по мне, не изменился.
Тебе опять кажется. Таблетки принял свои или опять забыл?
Наконец-то!
Насчёт Гомера - http://newslab.ru/article/403916 (где ты слышал, чтобы русский использовал твой вариант?)
И то, что я изменил предложение, смысл не поменяло.
И то, что я изменил предложение, смысл не поменяло.
Начались отмазки. Какие-то ссылки на сайты кидает, где каждый может написать что хочет, и ему все поверят. Я сейчас тоже что-нибудь там напишу и все мен поаерят. И можешь сосать. На моей стороне уважаемый здесь человек.
И самое главное! Ты испоганил слова Кашимы на вотором фрейме. "I didn't know that there was some of our sale chocolate on the seat and I sat right down on it......what should we do.... it was one-of-a-kind, too..." Куда остальные слова делись?
Напиши, пожалуйста, как я бы его вместил в такое маленькое облачко? Покажи, как должно выглядеть предложение
Если у самого фантазии не хватате, то и помогть нечего
Короче, я сейчас запощу норсмальный перевод
Все сюда http://anime.reactor.cc/post/3160612
у вас обоих есть недочёты.
сверхуслева:
"it was one-of-a-kind, too..."
в оригинале на японском
http://ejje.weblio.jp/content/%E4%B8%80%E7%82%B9%E3%82%82%E3%81%AE
что однозначно ясно что говорится не про проданный товар
а просто про товар в единственном экземпляре, скорее всего эксклюзив по особой цене который обычно на витрине лежит.
дословно можно перевести "товар №1" "главное блюдо", "эксклюзивное предложение"
вы оба этот момент упустили
далее, про гомера клюющего носом и старуху...
вот гомер с носом явно выдуман англоязычными переводчиком, явно про него не сказано
если уже за него браться то тогда "И Гомер иногда дремлет." - я бы так сформулировал.
blackheart же молодец - нашёл наш эквивалент этой пословицы
а если дословно с японского то так "Кишима, неудачи у каждого бывают",
далее, если дословно то примерно так
"Важнее то как ты поступишь после, нужно разобраться с этим в положительном ключе"
тут тоже нету "философствования", хотя это мелочи и придирки уже.
сверхуслева:
"it was one-of-a-kind, too..."
в оригинале на японском
http://ejje.weblio.jp/content/%E4%B8%80%E7%82%B9%E3%82%82%E3%81%AE
что однозначно ясно что говорится не про проданный товар
а просто про товар в единственном экземпляре, скорее всего эксклюзив по особой цене который обычно на витрине лежит.
дословно можно перевести "товар №1" "главное блюдо", "эксклюзивное предложение"
вы оба этот момент упустили
далее, про гомера клюющего носом и старуху...
вот гомер с носом явно выдуман англоязычными переводчиком, явно про него не сказано
если уже за него браться то тогда "И Гомер иногда дремлет." - я бы так сформулировал.
blackheart же молодец - нашёл наш эквивалент этой пословицы
а если дословно с японского то так "Кишима, неудачи у каждого бывают",
далее, если дословно то примерно так
"Важнее то как ты поступишь после, нужно разобраться с этим в положительном ключе"
тут тоже нету "философствования", хотя это мелочи и придирки уже.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться