"Командный" с одной М пишется.
В заголовке, не деформация, а искажение.
В случае с игрой, команда телепортируется на место, которое специально отмечают магнитным полем, его искажение, делает невозможным высадку.
В случае с игрой, команда телепортируется на место, которое специально отмечают магнитным полем, его искажение, делает невозможным высадку.
Deflection переводится как искажение, если дело касается физики, в плане изменения структуры полей и волн.
Понятненько. Премного благодарен.
"Я сражусь с боссом первая!" - правильней "Я первой сражусь с боссом!", порядковое числительное, так как идет речь об очереди, кто сразится с боссом.
По второму комиксу, если на запятые не придираться и 1-ой недосказанной фразы, то всё хорошо.
Блин пару дней меня не было в онлайне.
Кстати, ты же тоже переводами занимаешься. Зацени хоть.
ну нормальный перевод, после твоих правок так вообще
Я то переводом занимаюсь это да, но помимо это этого есть же и редакторы, которые исправляют текст.
Тут почти все переводы идут без отдельных редакторов. Я поэтому стремаюсь свои переводы выкладывать, ибо глаза кровоточат от ошибок.
Я то переводом занимаюсь это да, но помимо это этого есть же и редакторы, которые исправляют текст.
Тут почти все переводы идут без отдельных редакторов. Я поэтому стремаюсь свои переводы выкладывать, ибо глаза кровоточат от ошибок.
Плюс переводить тексты официально-деловые это тебе не переводить худ. тексты. Это земля и небо.
И да, какого черта ты кинул 2 и 3 часть? А первая где?
Ладно, сама переведу.
Ладно, сама переведу.
ой, да, и правда
Girls Frontline Комиксы
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться