а Малфой тогда в Гриффиндоре?
судя по силе интеллекта - хаффлпаф
чё еще за хаффлпаф?
Пуффендуй (англ. Hufflepuff)
Значимые названия и имена могут переводиться. Не знаю, почему так пинают перевод ГП, на мой взгляд, единственный существенный косяк в нём - это "Бузинная" палочка.
А Полумна Лавгуд? Или это из другого перевода?
А как же Длиннопупс вместо Длиннозада?
С Бузинной палочкой не косяк, а трудности перевода. В оригинале "elder wand" - то есть "старшая палочка", но "elder" это ещё и "бузина". Выбирая между "старшей палочкой" и "бузинной" отдали приоритет названию, в котором понятно из чего она сделана, ибо это более логично, хоть и менее драматично.
Переводятся. Это и называется "адаптация", и она является свойством действительно качественного перевода.
Основная проблема адаптаций в том, что они сложны, и их мало кто умеет делать хорошо. Поэтому существует правило: "Если у тебя есть воистину шикарная идея для адаптации, то тогда можно попробовать ступить в этом направлении, но если нет — лучше придерживаться безопасного пути транслитерации". В Гарри Поттере адаптация очень сильно напрашивается, потому что большинство названий и имен очень говорящие, передающие вполне конкретный смысл, несмотря на свою "собственность". Ravenclaw — факультет знания и исследования, факультет ума и усердия в учебе, относит к вошедшей в фольклор мудрости ворон. Русская адаптация в "Когтевран" кажется мне на этом фоне очень удачной, сохраняя как стилистику так и смысл. Этот нюанс был бы безнадежно потерян при переводе, оставь переводчики названия прежними.
Так что не стоит судить все адаптации по Злодеусам Злеям.
Основная проблема адаптаций в том, что они сложны, и их мало кто умеет делать хорошо. Поэтому существует правило: "Если у тебя есть воистину шикарная идея для адаптации, то тогда можно попробовать ступить в этом направлении, но если нет — лучше придерживаться безопасного пути транслитерации". В Гарри Поттере адаптация очень сильно напрашивается, потому что большинство названий и имен очень говорящие, передающие вполне конкретный смысл, несмотря на свою "собственность". Ravenclaw — факультет знания и исследования, факультет ума и усердия в учебе, относит к вошедшей в фольклор мудрости ворон. Русская адаптация в "Когтевран" кажется мне на этом фоне очень удачной, сохраняя как стилистику так и смысл. Этот нюанс был бы безнадежно потерян при переводе, оставь переводчики названия прежними.
Так что не стоит судить все адаптации по Злодеусам Злеям.
Когда я в детстве читал Поттера то "Когтевран" у меня и близко не ассоциировался даже с воронами, не то что с мудростью. Уж лучше бы был Рейвенклов или что-то подобное.
Когтеворон... Когтеворн... Когтеврон... Ладно, Когтевран не самый худший вариант.
Всё это написано конечно же очень верно, кроме:
>>Русская адаптация в "Когтевран" кажется мне на этом фоне очень удачной, сохраняя как стилистику так и смысл.
Только вот "вран" у меня в первую очередь ассоциируется с враньем, ибо оно куда ближе чем какие-то вороны, которые даже не однокоренное. Ты действительно думаешь что "факультет лжецови девственников с когтями" это удачный вариант перевода?
>>Русская адаптация в "Когтевран" кажется мне на этом фоне очень удачной, сохраняя как стилистику так и смысл.
Только вот "вран" у меня в первую очередь ассоциируется с враньем, ибо оно куда ближе чем какие-то вороны, которые даже не однокоренное. Ты действительно думаешь что "факультет лжецов
Бильбо Торбинс/Сумкинс/Авоськинс не понимает, почему этот очкатый пиздюк с палочкой остался Поттером, а не Горшковым, сильная магия, не иначе. Долгопупс вообще тихо повесился.
Может просто Горшков не особо гордо звучит и потому тут решили пожертвовать значением в пользу восприятия
Да и Бильбо в книгах моего детства всегда был Беггинсом
Да и Бильбо в книгах моего детства всегда был Беггинсом
Думаю, тут причина в том, что имя в названии книги, а книга-то была мировым бестселлером. Про Гарри Поттера из новостей все слышали, а выйди тут книга про Гаррика Горшкова, никому бы она не всралась.
Толкин описывал вымышленный мир, и "Baggins" рассматривал как перевод оригинальной фамилии. Англичанин по фамилии "Горшков" или "Гончаров" выглядел бы странно.
Какой, нахуй, Горшков. Гончаров. Potter, это гончар. Т.е., тот, кто делает горшки из глины (ну, не только горшки, но в первую очередь их, как видно из названия). Горшков - это какой-то просто легендарный надмозг.
Дожились, выросло поколение долбоебов свято верящих, что имена собственные переводятся. Пиздец. Да здравствует Шерлок Холмс и доктор Штав!
Это поколение существует столько, сколько существует перевод. Про Ионна Крестителя слыхал? Или, считаешь, что надо было оставить Джон Зэ Баптист?
Там как бы все подписи соответствуют тому, как было на деле.
Ну, зато младший сыночек Гарри угодил в Слизерин, как и опасался в конце шестой книги, и тут резко выяснилось, что это не факультет Зла, а обычная такая группа для любознательных детишек.
Вот тебе минус за то, что нихера не понял.
"Гарии Поттер и Методы Рационального Мышления" намного адекватнее и этой шутки и оригинала.
"В какой безумной вселенной Гермиона могла попасть не в Когтевран?!?"
А роулинговский гаврик больше Пуффендую соответствует.
"В какой безумной вселенной Гермиона могла попасть не в Когтевран?!?"
А роулинговский гаврик больше Пуффендую соответствует.
Не помню, в Методах читал или где-то ещё, но вроде как распределение зависит не от врождённых талантов, а от приоритетов. То есть если идиот считает, что главное - это знание, развитие ума и образование - он, наверное, попадёт в Рейвенкло. А если наивный и бесстрашный отморозок убеждён, что для достижения цели все средства хороши - он попадёт в Слизерин.
Касательно Грейнджер - возможно, для неё эрудиция и зубрёжка - не цель, а средство. А главная ценность - героическая и самоотверженная борьба за справедливость.
Касательно Грейнджер - возможно, для неё эрудиция и зубрёжка - не цель, а средство. А главная ценность - героическая и самоотверженная борьба за справедливость.
Одна из Гриффовских черт - гордость, зазнайство и задранный кверху нос. Если бя для Гермионы знания были самоцелью, она оказалась бы в Райвенкло. Но для нее это самоутерждение, "я знаю лучше всех", а значит - Гриффиндор.
Ни один из выходцев Когтеврана не дал бы в морду Малфою.. и вообще так шляпа сказала, не перечь ей.
Только если ты не Гарри Поттер.
Само собой.
"На распределении Волшебная шляпа всерьез подумывала отправить меня в Когтевран. И все-таки остановилась на Гриффиндоре." (c) Гермиона
Похоже на смехуечки из двухтысячного.
Не, ну Фред и Джордж в книге так и делали
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться