Больше похоже на кота, псы, которых я знал, на улицу бежали не раздумывая в любую погоду
Наверно это именно корги такие )
Конвергентная эволюция...
КОРГвергентная
она наверное продавец месяца
***
Негр под пальмой на родине лежит млеет. Мимо проходит бизнесмен из Европы.
— Вот ты негр, лежишь бездельничаешь, а мог бы на пальму залезть, нарвать бананов. Пойти на рынок и продать.
— А зачем?
— Ну как зачем! На деньги с проданного, купишь тележку и нарвёшь на много больше!
— А зачем?
— Да ты с проданного уже сможешь купить грузовик и возить большие обьёмы, потом наймешь работников, а сам будешь лежать и ничего не делать!
— А я, в принциппе, и так лежу и ничего не делаю!
Перевод не правильный. Она в начале говорит Didn't u wanna go outside, что правильней перевести как "Ты не хочешь пойти наружу" или "Не хотел бы ты пойти наружу" и он говорит "Да" = "Я не хочу" Сначала он сопротивляется, а в данном переводе это совсем утеряно.
Война всегда одна
Тоесть нормально звучит: "-Ты хотел выйти наружу?
-Да.
-Наружу?
-Нет."
То, что вариант в посте не очень хорош, не делает твой вариант лучше, смекаешь?
Делает. В данном контексте, перевод "ты не хочешь пойти наружу" звучит не как вопрос о выходе (Тут тесно,"ты не хочешь пойти наружу"?), а как удивление. (Как, неужели "ты не хочешь пойти наружу"?).
Как вариант примера - диалог:
- Ты не хочешь есть орехи?
- Да.
- Орехи?
- Нет.
- Орехи?
- Ну...
Там ниже человек все объяснил.
И нет, не делает.
Вы блять саму концепцию вопросов начинающихся с didn't не понимаете.
1.
What did you do? - I didn't do anything.
Что ты сделал? - Ничего не делал.
Didn't you want to drink? - Forget it.
Ты, случаем, пить не хотел? - Забудь.
Тут didn't - отрицательная форма вспомогательного глагола do в прошедшем простом времени, условно можно перевести как "не". Обратите внимание, что первую фразу можно сказать как "I did nothing" (дословно "Я делал НИЧЕГО") - и здесь did уже не вспомогательный, а основной глагол, выражающий действие.
2.
Did you break the cup? - No, I didn't [break the cup]
Чашку ты разбил? - Нет, не я. Здесь didn't - дейктический оборот, означающий, что говорящий подразумевает отрицание какого-либо действия в прошедшем простом времени, причём конкретное смыслонаполнение зависит от вопроса. Можно перевести ещё и так (несколько примеров):
Did you break the cup? - No, I didn't.
Чашку ты разбил? - Нет, я НЕ РАЗБИВАЛ.
Did you want to drink? - No, I didn't.
Ты хотел пить? - Нет, я НЕ ХОТЕЛ.
Хотя оборот didn't каждый раз звучит одинаково, смыслонаполнение у него всё время разное.
3.
Well, you wanted to drink, didn't you?
Ты ж хотел пить, нет? (Ты ж хотел пить, разве не так?)
Здесь didn't - отрицательная форма вспомогательного глагола do (в прошедшем простом) для образования альтернативного вопроса. Можно перевести, в сочетании с последующим местоимением, как "разве не так? ", "Не так ли"?
1."Didn't u wanna go outside?" лучше всего перевести - "Разве ты не хотел наружу?". Но так надо бы было перевести, когда переводишь весь мульт, т.к. зритель знает, что предшествовало этим 10 секундам. Раз уж 10 секунд вырваны из всего мультика, зритель не знает, что было до, и переводить так - тупо. Поэтому переводится таким образом, чтобы зритель не чувствовал, что он что-то пропустил, и чтобы зрителю был понятен именно этот отрезок из мульта.
2. Didn't u wanna go outside даже без вопросительного знака никак не может означать Ты не хочешь пойти наружу. Если начинается на Didn't - это уже вопрос, который всё-равно не несёт отрицания. А чтобы перевод получился таким, каким ты его написал, это должно было звучать так . "You don't wanna go outside". Именно в настоящем времени.
3. Отвечая ДА на Didn't , имеется в виду - да.
Круто. А это только мини-эпизод? Серьезных планов по выпуску мультсериала нет?
По моему, это пилотная серия. Если народ примет, то будет полноценный сезон