Не знаю как в русской локализации перевели "sweet cheese and crackers", мне нравится такой вариант :)
На английском
Скоро японцы пересекут тонкую грань милоты, которую нельзя пересекать и мы все умрем.
Но к тому моменту они скорее всего полностью потеряют связь с настоящими характерами героев. :Т
Классный перевод! :3
Но к тому моменту они скорее всего полностью потеряют связь с настоящими характерами героев. :Т
Классный перевод! :3
Сейчас заметил, что написал мАрковка, так стыдно)
Бывает.)
>Не знаю как в русской локализации перевели "sweet cheese and crackers"
Никак, ее полностью заменили другой фразой, подходящей по смыслу.
Никак, ее полностью заменили другой фразой, подходящей по смыслу.
Не напомните, какой именно?
Ниже уже процитировали: "Ох, это же ещё додуматься нужно!". На моменте, когда их везли к Мистеру Бигу.
>Не знаю как в русской локализации перевели "sweet cheese and crackers", мне нравится такой вариант :)
Ох, это же ещё додуматься нужно.
Вообще в дубляже многие моменты испортили, особенно там, где была игра слов, по типу фразы Джуди: "I mean I'm just a dumb bunny but we're good at multiplying..."
Я уже не говорю про голос Финника, в оригинале это жестокий нигерский бас, а в дубляже - обычный голос.
Ох, это же ещё додуматься нужно.
Вообще в дубляже многие моменты испортили, особенно там, где была игра слов, по типу фразы Джуди: "I mean I'm just a dumb bunny but we're good at multiplying..."
Я уже не говорю про голос Финника, в оригинале это жестокий нигерский бас, а в дубляже - обычный голос.
Да там и главным героям плохие голоса подобрали, как по мне, я в шоке был от дубляжа трейлера. Игру слов никак не перевести, либо она теряется, либо отсебятину похожую надо придумать. Бесит когда в нормальных моментах начинают хрень нести - например, когда первый раз Джуди пришла в ZPD и встретила Клохаузера, в дубляже несут ахинею про комплексы по поводу размера ушей.
А что было в оригинале?
Отсылка к афроамериканцам с их "нига" - Клохаузер назвал Джуди милой, а она отвечает, что один кролик может назвать другого кролика "милым", но когда другие животные делают это, то это как-то не правильно.
Блин, ты запостил быстрее, пришлось удалить свой пост :)
>Вообще в дубляже многие моменты испортили, особенно там, где была игра слов, по типу фразы Джуди: "I mean I'm just a dumb bunny but we're good at multiplying..."
Флаг в руки, сохраните игру слов в русском варианте, уложившись в тайминги реплик. Далеко не все можно адаптировать.
Флаг в руки, сохраните игру слов в русском варианте, уложившись в тайминги реплик. Далеко не все можно адаптировать.
Это конечно понятно, но что с этим делать? Какое слово в русском языке сразу говорит и о хороших способностях в математике, и таких же способностях в размножении?
Это вам не у меня нужно спрашивать, а у автора комментария, на который я ответил.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться