внезамным
пофиксил, спасибо.
Сначала я нихуя не понял, что здесь происходит.
Собственно потом я тоже нихера не понял.
Собственно потом я тоже нихера не понял.
символ когтеврана - орел. Декан интересуется об изменении его на ворона, на что (и это в духе этого комикса) директор его ненавязчиво посылает нахер.
Лучше объясни, в кого Флитвик превратился вдруг - это миниатюрный Эдгар Алан По?
Это отсылка к фильмам, где образ Флитвика тоже изменился в последних эпизодах.
Может просто учителям повысили зарплату.
Ого! Да режиссёру было насрать даже больше, чем Дамблдору!
Это при том, что актёр один
Режиссёр просто не смогу бы сделать крестраж из своего "на сколько мне не похер", потому что этого просто не существует
Режиссёр просто не смогу бы сделать крестраж из своего "на сколько мне не похер", потому что этого просто не существует
Может, по замыслу режиссёра Флитвик просто бабу себе нашёл, и чтоб покрасоваться, в баню, наконец, сходил, волосы покрасил, гардероб обновил...
Ого, а я только узнал. Оказывается второй карлик - Флитвик
Думаю, тут стоит уточнить, что название факультета в оригинале звучит как "Ravenclaw", а "Raven" переводится как "Ворон". Вот декан и не понимает почему в названии факультета ворон, а на гербе орел.
Да и у нас этот факультет Когтевран, даже в комиксе вон ВРАН выделено.
За "Когтевран" надо сказать спасибо нашим переводчикам Гарри Поттера. Еще в школе учат, что имена собственные не переводятся.
Тем более что Гриффиндор Слизерин не перевели. А пуффендуй- тоже перевели. Genius.
Грифондверь? ну удачи, чо..
Может, и "Хемайни", как "Гермиона" переводить не стоило?
Гермиону не следовало переводить, так как это является не перевод, а смягчение звучания. А вот когда ты придумываешь совершенно новое слово это совсем другое дело.
Вообще-то однозначного правила нет, эта проблема - до сих пор настоящее поле боя в переводах. В художественных произведениях автор зачастую сам указывает, должны ли имена собственные оставаться просто именами, или должны переводиться так, чтобы иметь ясное смысловое значение для читающего.
Да неужели? А нас в школе учили, что говорящие имена переводятся. И советские переводчики, начиная с Норы Галь твердили, что говорящие имена и названия должны быть переведены, потому что несут дополнительные оттенки смысла.
По вашей логике Гарри Поттера надо было перевести как Григорий Гончар, ведь у него тоже говорящая фамилия.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться