Хотелось бы знать насчёт качества перевода, а то на некоторых моментах я буксовал, потому пришлось додумывать. Надеюсь не слишком вольно получилось.
Флаттершай у тебя почему-т мужского рода получилась в обращении Твайлайт.
"Свити Беллью" тоже не есть гут. Склонение не нужно тут.
Да что ты тут вообще хукаешь...
Кошмар вообще, и не говори, ходят всякие и хукают...
Ну раз один из знатоков английского объявился в посте без критики, значит как минимум в плане передачи смысла и сути перевод может стоить семи углепластиков из десяти.
7.5
Я полагаю, что тебе добавлять больше нечего?
Я вот что-то не заострял внимание на том, стоит ли вообще склонять имена персонажей на русском. А вот насчёт имени жёлтой пегаски... Могу затупить с родами, но это уже больше на оправдание похоже.
Как я бы перевёл некоторые моменты. Впрочем, сугубая имха.
— И долго тебя не будет?
— Прости, но думаю будет лучше, если ты останешься у кого-нибудь здесь.
— Свити, не забывай вычесывать гриву и чистить зубы (мне лениво гуглить, но думаю, что brush, происходящее от щётки, всё-таки значит "вычёсывать"; ну и обращение я бы поставил в начало, плюс она не называет сестру полным именем, добавление "Бэлль" убирает двойной смысл, т.к. Свити, как ни крути, звучит говоряще)
— Ху. — Ты на что это намекаешь? — Ху. (немного дерзкий вариант, но пока я не видел устраивающую меня игру слов на русском)
— С ней никогда не выйдет переборщить с уборкой. (мне кажется, что dust в данном случае глагол)
— А за хорошую работу она награждает меня ванной с пузырьками! (потерялось восклицание, да и в целом в переводе вышло значительно тяжеловеснее)
— Больше всего я люблю, когда она читает мне книжку на ночь. (то, что она делает это вслух достаточно самоочевидно).
— И долго тебя не будет?
— Прости, но думаю будет лучше, если ты останешься у кого-нибудь здесь.
— Свити, не забывай вычесывать гриву и чистить зубы (мне лениво гуглить, но думаю, что brush, происходящее от щётки, всё-таки значит "вычёсывать"; ну и обращение я бы поставил в начало, плюс она не называет сестру полным именем, добавление "Бэлль" убирает двойной смысл, т.к. Свити, как ни крути, звучит говоряще)
— Ху. — Ты на что это намекаешь? — Ху. (немного дерзкий вариант, но пока я не видел устраивающую меня игру слов на русском)
— С ней никогда не выйдет переборщить с уборкой. (мне кажется, что dust в данном случае глагол)
— А за хорошую работу она награждает меня ванной с пузырьками! (потерялось восклицание, да и в целом в переводе вышло значительно тяжеловеснее)
— Больше всего я люблю, когда она читает мне книжку на ночь. (то, что она делает это вслух достаточно самоочевидно).
В основном я пытался соблюсти баланс между дословным переводом (Периодически обращался к Google-переводчик) и привычным русским языком (По сути литературный перевод).
>"— Свити, не забывай вычесывать гриву и чистить зубы (мне лениво гуглить, но думаю, что brush, происходящее от щётки, всё-таки значит "вычёсывать"; ну и обращение я бы поставил в начало, плюс она не называет сестру полным именем, добавление "Бэлль" убирает двойной смысл, т.к. Свити, как ни крути, звучит говоряще)"
Мда, ты прав. С этим Brush я пролетел. Я вообще хотел перевести как "мыть голову", но было слишком вольно.
>"— С ней никогда не выйдет переборщить с уборкой. (мне кажется, что dust в данном случае глагол)"
Я вообще здесь ломал голову и собирался перевести как "...и не получится пинать балду, живя рядом с ней" (Я там имел в виду более обобщённый вариант деятельности Спайка у Твайлайт), но потом подумал, что мог прозевать игру слов, связанной с пылью/уборкой.
>"— А за хорошую работу она награждает меня ванной с пузырьками! (потерялось восклицание, да и в целом в переводе вышло значительно тяжеловеснее)"
Тоже мой фейл. А ещё только сейчас заметил, что автор выделил жирным шрифтом "Bubble Bath".
>"— Больше всего я люблю, когда она читает мне книжку на ночь. (то, что она делает это вслух достаточно самоочевидно)."
Тоже что-то ломал голову, забыв про ту самую самоочевидность: зациклился на том, как наиболее адекватно перевести the most, передав правильно смысл в контексте остальных слов предложения.
Благодарю за мнение. Если была бы возможность отредактировать пост, то я бы воспользовался, внеся изменения, но уже поздно.
>"— Свити, не забывай вычесывать гриву и чистить зубы (мне лениво гуглить, но думаю, что brush, происходящее от щётки, всё-таки значит "вычёсывать"; ну и обращение я бы поставил в начало, плюс она не называет сестру полным именем, добавление "Бэлль" убирает двойной смысл, т.к. Свити, как ни крути, звучит говоряще)"
Мда, ты прав. С этим Brush я пролетел. Я вообще хотел перевести как "мыть голову", но было слишком вольно.
>"— С ней никогда не выйдет переборщить с уборкой. (мне кажется, что dust в данном случае глагол)"
Я вообще здесь ломал голову и собирался перевести как "...и не получится пинать балду, живя рядом с ней" (Я там имел в виду более обобщённый вариант деятельности Спайка у Твайлайт), но потом подумал, что мог прозевать игру слов, связанной с пылью/уборкой.
>"— А за хорошую работу она награждает меня ванной с пузырьками! (потерялось восклицание, да и в целом в переводе вышло значительно тяжеловеснее)"
Тоже мой фейл. А ещё только сейчас заметил, что автор выделил жирным шрифтом "Bubble Bath".
>"— Больше всего я люблю, когда она читает мне книжку на ночь. (то, что она делает это вслух достаточно самоочевидно)."
Тоже что-то ломал голову, забыв про ту самую самоочевидность: зациклился на том, как наиболее адекватно перевести the most, передав правильно смысл в контексте остальных слов предложения.
Благодарю за мнение. Если была бы возможность отредактировать пост, то я бы воспользовался, внеся изменения, но уже поздно.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться