красив,пафосен,ужасен...
...Не спорь с назгулом о его добыче...
Вроде так было.
Вроде так было.
"Не становись между назгулом и его добычей"
Разные переводчики вносят сумбур. Читал в переводе Муравьева, полез искать, склероз не подвёл, у Муравьева всё-таки "не спорь".
Да, переводы, переводы, сколько же их...Мне больше всего нравится перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого. Остальные - когда как. Например, имена и названия. Вариант названия книг "Две Твердыни" и "Возвращение Государя" отталкивают, как и перевод фамилии Фродо и Бильбо как "Торбинс". Всё понимаю, "Baggins", "bag" - "сумка"... Но это как-то отталкивает. Вариант адаптации "Сумникс" мне как-то больше по душе. Так что для меня либо перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого, с их вариантом адаптации имен и названий, либо перевод по правилу "названия и имена не переводятся". Ну или что-то среднее, как было в экранизации, отчасти. "Baggins" - это всё ещё Бэггинс, но "Weathertop" - это всё же Заветерь.
Да, конечно, отчасти моё предпочтение в переводе сложилось по причине того, что "Властелин Колец" я прочитал впервые в детстве именно в переводе Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого.
Да, конечно, отчасти моё предпочтение в переводе сложилось по причине того, что "Властелин Колец" я прочитал впервые в детстве именно в переводе Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого.
Не Заветерь, а Заветрь!
Я же говорю, куча вариантов. Заветерь, Заветрь, Заверть, Выветрень, Пасмурник, Пасмурная вершина, Везертроп... Уймища вариантов, и каждому своё
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled."
Оригинал.
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled."
Оригинал.
"Покатай меня большая черепаха!"
Ты слишком много фапаешь. Зрение портится.
Да, и правда, очки даже прописали. Но для управления назгулом медкомиссия же не нужна?
Хи-хи. Ты кем это управлять решило?
Твоим назгулом, голова которого похожа на черепашью. Не жадничай, прокати, один кружок, и обещаю убрать все колюще режущее.
С тобой невозможно позитивно провести время, вечно тебя уводит в язвительность и недопонимание. А потом удивляешься, почему ты внезапно оказался летом в скайпе забанен и в личке на ракторе. Эхх кч кч, пойду в другой фендом на других драконах кататься.
Мимопьныйкрокодил.
Назгулом называется призрак кольца, а не тварь, га которой он сидит. Именно это в своей манере пытался донести тебе КЧ.
Назгулом называется призрак кольца, а не тварь, га которой он сидит. Именно это в своей манере пытался донести тебе КЧ.
спасибо за разъяснение.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться