Papyrus, do you want anything?
Именно с этими словами меня порадовала попытка 15-я побороть Санса и кто знал, что стереть мир, означает стереть игру...
Но не будем отвлекаться, это опять команда переводчиков Undertale и мы готовы показать вам результаты опроса:
Aaron - Аарон (67.1% от общего числа голосующих)
Amalgamates - Амальгамы (38.2% от общего числа голосующих)
Astigmatism - Астигматизм (97.4% от общего числа голосующих)
Dogamy and Dogaressa - Догамий и Догаресса (57.2% от общего числа голосующих)
Doggo - Догго (67.1% от общего числа голосующих)
Glyde - Глайд (98% от общего числа голосующих)
Ice Cap - Лёдошляп (59.9% от общего числа голосующих)
Lemon Bread - Лимонный Хлеб (59.9% от общего числа голосующих)
Loox - Глазастик (42.1% от общего числа голосующих)
Mettaton - Меттатон (98.7% от общего числа голосующих)
Vulkin - Вулканчик (95.4% от общего числа голосующих)
Undyne - Андайн (58.6% от общего числа голосующих)
Monster kid - Монстренок (48% от общего числа голосующих)
Muffet - Маффет (98% от общего числа голосующих)
Napstablook - Напстаблук (96.7% от общего числа голосующих)
Papyrus - Папирус (83.6% от общего числа голосующих)
Reaper Bird - Птица-жнец(96.1% от общего числа голосующих)
Royal Guards - Королевская Стража (73% от общего числа голосующих)
Sans - Санс (97.4% от общего числа голосующих)
Snowdrake - Снегоцып (39.51% от общего числа голосующих)
So Sorry - Извините (26.3% от общего числа голосующих)
Spiders - Паучки (55.3% от общего числа голосующих)
Temmie - Тэмми (63.8% от общего числа голосующих)
Toriel - Ториэль (90.1% от общего числа голосующих)
Tsunderplane - Цундереплан (30.9% от общего числа голосующих)
Как вы, надеюсь, заметили, тут не хватает пары имен а это значит...
ГгГголосссавайййтииии
P.S Stay determinated.
Может я конечно и придираюсь, но где сопсна перевод? вижу только переписывание имен на русский
Это и есть их перевод. Отзвуки ПОСЛЕДНЕГО ЛЯГОРАСА все еще звучат в их сердцах.
Переведено 37%, тут просто идет сбор информации для уточнения имен.
> Обновил шапку тега.
Надеюсь, что вы в переводах Asgore и Asriel сделаете одинаковую С-З :)
Amalgamates я бы назвал Слиятелями (типа как приятели по слиянию)
"цундерплан"? "Штормолет" лучше про звучало бы
Это же цундере самолёт, который ведёт себя, как цундере. Шторм тут не при чём.
оригинальное название thunerplane же, не?
thunder-шторм
Plane-самолет
Штормолет, среди переводчиков только ребята из google что ле?
thunder-шторм
Plane-самолет
Штормолет, среди переводчиков только ребята из google что ле?
Tsunderplane, b-b-baka!
В игре все имена неоднозначны. В данном случае это и цундереплан, и штормолет, только вот как это в русском языке объеденить - хз
ПМСплан.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться