Зачем? Ну зачем? Опять же придется фапать. Ты даже не представляешь, как я устал фапать на жирных. А потом малафья польется, все стены уже забрызгал, малафьей то.
Мне всё-таки кажется, что перевод не корректен. Судя по оригиналу, тут отсылка не к психологии, а к банальной пластической хирургии. Врач вроде как убедил её, что её нужна фигура, как у отца, а затем вместо того, чтобы корректировать её собственную фигуру, пришил ей отцовское тело. Так что, у тебя сама шутка поменялась.
Я считаю, что отсылка к пластической хирургии должна быть понятна только после последней картинки и в этом-то (неожиданности) и прикол. Ваше видение шутки так и осталось для меня непонятым.
Как я вижу, в оригинале шутка в том, что вместо пластической хирургии доктор осуществил пересадку тела. Отсылки к комплексу Электры там попросту не было. Просто несмешная шутка, с цианидом такое порой случается.
Ты говоришь ерунду!
В оригинале "fathers figure" это устойчивое выражение означающее "Образ идеального отца"
Так что в оригинале якобы классический развод психотерапевта о детской травме от козла папаши выливается в замысловатую хирургическую операцию.
Поздравляю !
Вы только что выиграли серебряную медаль!
Здорово ! Стоп, а за что ?
Круто ! Подождите...
Кто тогда получил золото ?
Просто за то, что вы есть !
Неужели это не очевидно? Я считаю, что мой перевод полностью передаёт суть оригинальной шутки. —
В оригинале "fathers figure" это устойчивое выражение означающее "Образ идеального отца"
Так что в оригинале якобы классический развод психотерапевта о детской травме от козла папаши выливается в замысловатую хирургическую операцию.
Для справки: Need =нуждаться, а не желать.
Такой перевод никого не устроил бы. Но если Вы считаете, что моя версия корявая, то можете предложить свою.
P.S. "Need for speed" Вы бы перевели как "нужда скорости" или "нужно для скорости"?